ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
chocs dus aux inégalités de la route. 4) Le mouvement de va-et-vient du piston est
transmis au vilebrequin, d'où le mouvement de rotation est transmissible aux roues. 5)
Le couple conique est un point par où 1'effort est transmis aux roues motrices.
5.8 Переведите на русский язык; обратите внимание на выражение
on+verbe:
1) On a fait subir de nombreuses transformations au squelette du véhicule au
cours des années. 2) On a obtenu une rigidité maximale en soudant la carrosserie sur
le cadre. 3) On donne à la structure et à la carrosserie de la voiture automobile une
forme profilée pour réduire la valeur de la résistance de l'air. 4) On dispose les
organes moteurs et la transmission en respectant trois principes. 5) On opère le
freinage par le serrage sur un disque d'acier ou un tambour, de garnitures à haut
coefficient de frottement. 6) On peut désolidariser le moteur du reste de la
transmission en agissant sur 1'embrayage.
5.9 Проспрягайте письменно глагол relever в Présents, в Passé
composé и в Futur simple
5.10 Подготовьте краткий пересказ по теме «Les voitures
automobiles» (15-20 предложений)
6 Урок VI Le moteur à explosion
6.1 Грамматический комментарий
6.1.1 Les noms composés - Сложные существительные
Во французских технических текстах многие специальные термины
являются сложными существительными, которые образуются, главным
образом, по следующим моделям:
а) существительное + существительное: le conducteur-chef - начальник
поезда, 1е wagon-citeme - вагон-цистерна, la palette-caisse -ящичный поддон,
б) прилагательное + существительное: le gros-porteur - тяжелый
транспортный самолет, le court-circuit - короткое замыкание, le haut-fond -
отмель;
в) глагол в 3-м лице единственного числа + существительное: le
couvre-joint - накладка, le porte-bagage - багажная сетка, un essuie-glace -
стеклоочиститель;
г) предлог или наречие + существительное: le sous-ensemble - узел, un
entre-rail - ширина рельсовой колеи, un arrière-port - внутренняя гавань;
д) усеченное слово (латинского или греческого происхождения) +
существительное: le pulsoréacteur - пульсирующий воздушно-реактивный
двигатель, le manomètre - манометр, une hydrobase - гидроаэродром, un électro-
aimant - электромагнит.
е) словосочетание из различных частей речи: le tourne-à-gauche -
вороток, 1а turbosuralimentation - турбонаддув, un arc-boutant - подкос, le porte-
à-faux - консоль.
36
chocs dus aux inégalités de la route. 4) Le mouvement de va-et-vient du piston est transmis au vilebrequin, d'où le mouvement de rotation est transmissible aux roues. 5) Le couple conique est un point par où 1'effort est transmis aux roues motrices. 5.8 Переведите на русский язык; обратите внимание на выражение on+verbe: 1) On a fait subir de nombreuses transformations au squelette du véhicule au cours des années. 2) On a obtenu une rigidité maximale en soudant la carrosserie sur le cadre. 3) On donne à la structure et à la carrosserie de la voiture automobile une forme profilée pour réduire la valeur de la résistance de l'air. 4) On dispose les organes moteurs et la transmission en respectant trois principes. 5) On opère le freinage par le serrage sur un disque d'acier ou un tambour, de garnitures à haut coefficient de frottement. 6) On peut désolidariser le moteur du reste de la transmission en agissant sur 1'embrayage. 5.9 Проспрягайте письменно глагол relever в Présents, в Passé composé и в Futur simple 5.10 Подготовьте краткий пересказ по теме «Les voitures automobiles» (15-20 предложений) 6 Урок VI Le moteur à explosion 6.1 Грамматический комментарий 6.1.1 Les noms composés - Сложные существительные Во французских технических текстах многие специальные термины являются сложными существительными, которые образуются, главным образом, по следующим моделям: а) существительное + существительное: le conducteur-chef - начальник поезда, 1е wagon-citeme - вагон-цистерна, la palette-caisse -ящичный поддон, б) прилагательное + существительное: le gros-porteur - тяжелый транспортный самолет, le court-circuit - короткое замыкание, le haut-fond - отмель; в) глагол в 3-м лице единственного числа + существительное: le couvre-joint - накладка, le porte-bagage - багажная сетка, un essuie-glace - стеклоочиститель; г) предлог или наречие + существительное: le sous-ensemble - узел, un entre-rail - ширина рельсовой колеи, un arrière-port - внутренняя гавань; д) усеченное слово (латинского или греческого происхождения) + существительное: le pulsoréacteur - пульсирующий воздушно-реактивный двигатель, le manomètre - манометр, une hydrobase - гидроаэродром, un électro- aimant - электромагнит. е) словосочетание из различных частей речи: le tourne-à-gauche - вороток, 1а turbosuralimentation - турбонаддув, un arc-boutant - подкос, le porte- à-faux - консоль. 36
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- …
- следующая ›
- последняя »