Немецкий язык. Бунеева Л.Д - 24 стр.

UptoLike

24
Bedingungen der Straftat sind genau festzustellen.5. Der Sachverständige hat sein
Gutachten in der Verhandlung müdlich vorzutragen. 6. Das Gericht hat jede
Strafsache objektiv zu untersuchen. 7. Das Gericht hat die Umstände und Folgen der
Tat allseitig zu erforschen. 8. Der Untersuchungsführer hatte eine Version zur
Persö nlichkeit des Täters aufzustellen. 9. Ü ber die Sicherung der Spuren und
Sachbeweise ist ein Protokol aufzunehmen. 10. Die Spuren als Sachbeweise sind bei
der Aufklärung von Verbrechen richtig auszuwerten.
3.РАСПРОСТРАНЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Причастие I и причастие II с дополняющими их словами образуют
распространенное определение . Оно стоит между артиклем или его
заменителем и определяемым существительным. Причастие обычно стоит
перед существительным. Существует следующий порядок перевода
распространенного определения : сначала переводится определяемое
существительное, затем причастие I или II в роли определения , а затем все
остальные слова , дополняющие распространенное определение.
Die (vom Staatsanwalt ausgeübte Kontrolle) wies viele Mängel auf.
Проверка, проведенная прокурором , обнаружила много недостатков.
Определяемое существительное, кроме распространенного определения
может иметь простые определения , согласованные или несогласованные.
Перевод начинается с левого определения , затем переводится определяемое
существительное, затем правое определение, а затем переводится
распространенное определение.
Die gründliche (vom Staatsanwalt ausgeübte) Kontrolle über die Arbeit der
Untersuchungsorgane wies viele Mängel auf.
Тщательная проверка работы следственных органов, проведенная прокурором ,
обнаружила много недостатков.
Ü bund 4. Переведите на русский язык предложения с распространенным
определением .
1. Die für den Frieden kämpfenden Vö lker finden in der ganzen Welt die
Unterstützung. 2. Der Aufbau und die Tätigkeit der staatlichen Organe werden durch
die in der Verfassung festgelegten Ziele bestimmt. 3. Die ö rtlichen Volksvertretungen
sind die von den wahlberechtigten Bürgern gewählten Organe der Staatsmacht in den
Bezirken, Kreisen, Städten usw. 4. Die ständige Erhö hung der ö ffentlichen Ordnung
und Sicherheit der Bürger ist eine mit der Zurückdrängung der Kriminalität
unmittelbar verbundene Aufgabe. 5. Die von den Organen des Staatsapparates
getroffenen Entscheidungen haben eine verbindliche Kraft.6. Die Organe des
Staatsapparates bilden mit den von dem Volk gewählten staatlichen Machtorganenen
eine untrennbare Einheit. 7. Zuerst erfragte der Kriminalist alle zur Einleitung der
Sofortmaßnahmen notwendigen Informationen. 8. Die allgemein anerkannten
                                         24

Bedingungen der Straftat sind genau festzustellen.5. Der Sachverständige hat sein
Gutachten in der Verhandlung müdlich vorzutragen. 6. Das Gericht hat jede
Strafsache objektiv zu untersuchen. 7. Das Gericht hat die Umstände und Folgen der
Tat allseitig zu erforschen. 8. Der Untersuchungsführer hatte eine Version zur
Persönlichkeit des Täters aufzustellen. 9. Über die Sicherung der Spuren und
Sachbeweise ist ein Protokol aufzunehmen. 10. Die Spuren als Sachbeweise sind bei
der Aufklärung von Verbrechen richtig auszuwerten.


                  3.РАСПРОСТРАНЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ

      Причастие I и причастие II с дополняющими их словами образуют
распространенное определение . Оно стоит между артиклем или его
заменителем и определяемым существительным. Причастие обычно стоит
перед существительным. Существует следующий порядок перевода
распространенного определения: сначала переводится определяемое
существительное, затем причастие I или II в роли определения, а затем все
остальные слова, дополняющие распространенное определение.
Die (vom Staatsanwalt ausgeübte Kontrolle) wies viele Mängel auf.
Проверка, проведенная прокурором, обнаружила много недостатков.
      Определяемое существительное, кроме распространенного определения
может иметь простые определения, согласованные или несогласованные.
Перевод начинается с левого определения, затем переводится определяемое
существительное, затем правое определение, а затем переводится
распространенное определение.
Die gründliche (vom Staatsanwalt ausgeübte) Kontrolle über die Arbeit der
Untersuchungsorgane wies viele Mängel auf.
Тщательная проверка работы следственных органов, проведенная прокурором,
обнаружила много недостатков.
Übund 4. Переведите на русский язык предложения с распространенным
определением.

1. Die für den Frieden kämpfenden Völker finden in der ganzen Welt die
Unterstützung. 2. Der Aufbau und die Tätigkeit der staatlichen Organe werden durch
die in der Verfassung festgelegten Ziele bestimmt. 3. Die örtlichen Volksvertretungen
sind die von den wahlberechtigten Bürgern gewählten Organe der Staatsmacht in den
Bezirken, Kreisen, Städten usw. 4. Die ständige Erhöhung der öffentlichen Ordnung
und Sicherheit der Bürger ist eine mit der Zurückdrängung der Kriminalität
unmittelbar verbundene Aufgabe. 5. Die von den Organen des Staatsapparates
getroffenen Entscheidungen haben eine verbindliche Kraft.6. Die Organe des
Staatsapparates bilden mit den von dem Volk gewählten staatlichen Machtorganenen
eine untrennbare Einheit. 7. Zuerst erfragte der Kriminalist alle zur Einleitung der
Sofortmaßnahmen notwendigen Informationen. 8. Die allgemein anerkannten