ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
45
V. ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ
АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Лексический уровень русского, адыгейского и английского языков
характеризуется наличием совпадающих и различающихся признаков,
которые могут быть присущи одному или двум из сопоставляемых языков.
В сопоставляемых языках существенные различия также наблюдаются
в лексической сочетаемости слов.
Даже самый незначительный анализ лексических двуязычных
сопоставлений легко убеждает нас в том, что полное совпадение понятий
наблюдается очень редко. И это несовпадение бывает тем чаще, чем далее
стоят языки друг от друга, чем менее родственными они являются.
В языке слова вступают в разнообразные связи, вытекающие, прежде
всего, из отражаемых ими понятий и явлений объективной действительности.
Поэтому могут сочетаться такие слова, которые отражают реально
существующие в действительности связи предметов и действий, предметов и
явлений, предметов и их признаков. Сочетаемость слов, прежде всего,
определяется конкретным лексическим значением и грамматическими
признаками сочетающихся словоформ. И эта способность слова сочетаться с
грамматически зависимым от него словом, то есть способность к
семантическому, смысловому его распространению многоаспектна.
«Для раскрытия смысловой стороны слова нужно использовать разные
способы. Одно слово можно хорошо пояснить переводом, другое –
этимологическим анализом, третье – путем наглядного показа обозначаемого
предмета, четвертое – путем самостоятельной догадки по контексту и тому
подобное» [6, 13].
Наблюдения и анализ показывают, что общим для лексической
системы всех трех сопоставляемых языков является наличие в них:
1) однозначных и многозначных слов;
2) слов с совпадающим объемом значений;
V. ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ Лексический уровень русского, адыгейского и английского языков характеризуется наличием совпадающих и различающихся признаков, которые могут быть присущи одному или двум из сопоставляемых языков. В сопоставляемых языках существенные различия также наблюдаются в лексической сочетаемости слов. Даже самый незначительный анализ лексических двуязычных сопоставлений легко убеждает нас в том, что полное совпадение понятий наблюдается очень редко. И это несовпадение бывает тем чаще, чем далее стоят языки друг от друга, чем менее родственными они являются. В языке слова вступают в разнообразные связи, вытекающие, прежде всего, из отражаемых ими понятий и явлений объективной действительности. Поэтому могут сочетаться такие слова, которые отражают реально существующие в действительности связи предметов и действий, предметов и явлений, предметов и их признаков. Сочетаемость слов, прежде всего, определяется конкретным лексическим значением и грамматическими признаками сочетающихся словоформ. И эта способность слова сочетаться с грамматически зависимым от него словом, то есть способность к семантическому, смысловому его распространению многоаспектна. «Для раскрытия смысловой стороны слова нужно использовать разные способы. Одно слово можно хорошо пояснить переводом, другое – этимологическим анализом, третье – путем наглядного показа обозначаемого предмета, четвертое – путем самостоятельной догадки по контексту и тому подобное» [6, 13]. Наблюдения и анализ показывают, что общим для лексической системы всех трех сопоставляемых языков является наличие в них: 1) однозначных и многозначных слов; 2) слов с совпадающим объемом значений; 45
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- …
- следующая ›
- последняя »