Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков. Читао И.А - 45 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

45
V. ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ
АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Лексический уровень русского, адыгейского и английского языков
характеризуется наличием совпадающих и различающихся признаков,
которые могут быть присущи одному или двум из сопоставляемых языков.
В сопоставляемых языках существенные различия также наблюдаются
в лексической сочетаемости слов.
Даже самый незначительный анализ лексических двуязычных
сопоставлений легко убеждает нас в том, что полное совпадение понятий
наблюдается очень редко. И это несовпадение бывает тем чаще, чем далее
стоят языки друг от друга, чем менее родственными они являются.
В языке слова вступают в разнообразные связи, вытекающие, прежде
всего, из отражаемых ими понятий и явлений объективной действительности.
Поэтому могут сочетаться такие слова, которые отражают реально
существующие в действительности связи предметов и действий, предметов и
явлений, предметов и их признаков. Сочетаемость слов, прежде всего,
определяется конкретным лексическим значением и грамматическими
признаками сочетающихся словоформ. И эта способность слова сочетаться с
грамматически зависимым от него словом, то есть способность к
семантическому, смысловому его распространению многоаспектна.
«Для раскрытия смысловой стороны слова нужно использовать разные
способы. Одно слово можно хорошо пояснить переводом, другое
этимологическим анализом, третье путем наглядного показа обозначаемого
предмета, четвертое путем самостоятельной догадки по контексту и тому
подобное» [6, 13].
Наблюдения и анализ показывают, что общим для лексической
системы всех трех сопоставляемых языков является наличие в них:
1) однозначных и многозначных слов;
2) слов с совпадающим объемом значений;
        V. ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ
 АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ

      Лексический уровень русского, адыгейского и английского языков
характеризуется наличием совпадающих и различающихся признаков,
которые могут быть присущи одному или двум из сопоставляемых языков.
      В сопоставляемых языках существенные различия также наблюдаются
в лексической сочетаемости слов.
      Даже   самый   незначительный    анализ   лексических   двуязычных
сопоставлений легко убеждает нас в том, что полное совпадение понятий
наблюдается очень редко. И это несовпадение бывает тем чаще, чем далее
стоят языки друг от друга, чем менее родственными они являются.
      В языке слова вступают в разнообразные связи, вытекающие, прежде
всего, из отражаемых ими понятий и явлений объективной действительности.
Поэтому могут сочетаться такие слова, которые отражают реально
существующие в действительности связи предметов и действий, предметов и
явлений, предметов и их признаков. Сочетаемость слов, прежде всего,
определяется конкретным лексическим значением и грамматическими
признаками сочетающихся словоформ. И эта способность слова сочетаться с
грамматически зависимым от него словом, то есть способность к
семантическому, смысловому его распространению многоаспектна.
      «Для раскрытия смысловой стороны слова нужно использовать разные
способы. Одно слово можно хорошо пояснить переводом, другое –
этимологическим анализом, третье – путем наглядного показа обозначаемого
предмета, четвертое – путем самостоятельной догадки по контексту и тому
подобное» [6, 13].
      Наблюдения и анализ показывают, что общим для лексической
системы всех трех сопоставляемых языков является наличие в них:
      1) однозначных и многозначных слов;
      2) слов с совпадающим объемом значений;


                                                                       45