Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков. Читао И.А - 46 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

46
3) слов – синонимов;
4) слов – антонимов;
5) историзмов, архаизмов, неологизмов;
6) исконных и заимствованных слов;
7) терминологической лексики;
8) слов со свободным, фразеологически связанным и синтаксически
обусловленным значением;
9) деления слов на семантические группы;
10) стилистической дифференциации слов;
11) фразеологизмов, близких по значению и структуре;
12) совпадения лексической сочетаемости определенного пласта слов
[12, 26-27].
Различия в лексической системе данных языков выражаются в
следующем:
1. К несовпадению лексических сочетаний слов в
сопоставляемых языках часто приводят различия в смысловой
структуре слов, в объеме их значений. Так, русским словам «дом» и
«квартира» в адыгейском языке соответствует слово «унэ»,
русскому слову «трудный» соответствует английское слово «hard»
и «difficult», слову «великолепный» соответствуют английские
слова «splendid», «magnificent», «gorgeous»; русским глаголам
«идти» и «ехать» английский глагол «go» и адыгейский глагол
«кlон», а английское существительное «head» имеет тридцать
значений.
2. В синонимических рядах слов контактирующих языков часто
отсутствует аналогия в оттенках значений слов. Так,
синонимическому ряду «большой, крупный, огромный, великий,
громадный» в адыгейском языке соответствует слово «ины»,
синонимическому ряду «родина, отчизна, отчество» слова
    3) слов – синонимов;
    4) слов – антонимов;
    5) историзмов, архаизмов, неологизмов;
    6) исконных и заимствованных слов;
    7) терминологической лексики;
    8) слов со свободным, фразеологически связанным и синтаксически
         обусловленным значением;
    9) деления слов на семантические группы;
    10)     стилистической дифференциации слов;
    11)     фразеологизмов, близких по значению и структуре;
    12)     совпадения лексической сочетаемости определенного пласта слов
         [12, 26-27].
    Различия в лексической системе данных языков                    выражаются в
следующем:
    1.         К        несовпадению       лексических    сочетаний      слов     в
          сопоставляемых языках часто приводят различия в смысловой
          структуре слов, в объеме их значений. Так, русским словам «дом» и
          «квартира» в адыгейском языке соответствует слово «унэ»,
          русскому слову «трудный» соответствует английское слово «hard»
          и «difficult», слову «великолепный» соответствуют английские
          слова «splendid», «magnificent», «gorgeous»; русским глаголам
          «идти» и «ехать» – английский глагол «go» и адыгейский глагол
          «кlон», а английское существительное «head» имеет тридцать
          значений.
    2.         В синонимических рядах слов контактирующих языков часто
          отсутствует      аналогия    в     оттенках    значений     слов.     Так,
          синонимическому ряду «большой, крупный, огромный, великий,
          громадный» в адыгейском языке соответствует слово «ины»,
          синонимическому ряду «родина, отчизна, отчество» – слова

                                                                                  46