Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков. Читао И.А - 48 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

48
еджагъ ау епщэжьыгъэп «хотя и учился, остался недоучкой»,
кукуум игъыбзэ къырещэхы «кукушкины слезы», шlу шlи псым хадз
«сотвори добро»; английский язык a Dutch courage «храбрость в
хмеле», to be as busy as a bee «быть очень занятым», chicken money
«гроши», а peeping Tom «очень любопытный человек», set the
Thames «достать луну с неба».
Указанные различия в семантической структуре слов, в объеме
значений слов, несовпадение схем синтаксической сочетаемости и систем
ассоциативных связей, неодинаковый количественный состав и
семантическое различие между синонимическими рядами и их членами
являются основными причинами, вызывающими лексико-семантическую
интерференцию, на что должно обращаться особое внимание в построении
методической системы обучения словосочетанию.
6. Особого внимания требуют следующие существенные
различия в порядке расположения компонентов в словосочетаниях
одинаковых структур в русском, адыгейском и английском языках,
с чем также связаны интерферентные явления. Так: 1) в
атрибутивном словосочетании адыгейского языка определяющее
слово по отношению к определяемому может занимать препозицию
и постпозицию: дэнэ джан «шелковое платье» (данэ «шелк» +
джанэ «платье»), мыжъо ун «каменный дом» (мыжъо «камень» +
унэ «дом»), но: джэнэ дах «платье красивое» (джанэ «платье» +
дахэ «красивый»), унэ лъаг «дом высокий» (унэ «дом» + лъагэ
«высокий»); в то время как в аналогичных словосочетаниях
русского и английского языков зависимые словоформы занимают
препозицию: a silk dress «шелковое платье» (silk «шелк» + dress
«платье»), my book «моя книга» (my «моя» + book «книга»), a
sleeping baby «спящий ребенок» (sleeping «спящий» + baby
          еджагъ ау епщэжьыгъэп «хотя и учился, остался недоучкой»,
          кукуум игъыбзэ къырещэхы «кукушкины слезы», шlу шlи псым хадз
          «сотвори добро»; английский язык – a Dutch courage «храбрость в
          хмеле», to be as busy as a bee «быть очень занятым», chicken money
          «гроши», а peeping Tom «очень любопытный человек», set the
          Thames «достать луну с неба».
     Указанные различия в семантической структуре слов, в объеме
значений слов, несовпадение схем синтаксической сочетаемости и систем
ассоциативных     связей,     неодинаковый    количественный     состав   и
семантическое различие      между синонимическими рядами и их членами
являются основными причинами, вызывающими лексико-семантическую
интерференцию, на что должно обращаться особое внимание в построении
методической системы обучения словосочетанию.
     6.         Особого     внимания   требуют   следующие     существенные
          различия в порядке расположения компонентов в словосочетаниях
          одинаковых структур в русском, адыгейском и английском языках,
          с чем также связаны интерферентные явления. Так: 1) в
          атрибутивном словосочетании адыгейского языка определяющее
          слово по отношению к определяемому может занимать препозицию
          и постпозицию: дэнэ джан «шелковое платье» (данэ «шелк» +
          джанэ «платье»), мыжъо ун «каменный дом» (мыжъо «камень» +
          унэ «дом»), но: джэнэ дах «платье красивое» (джанэ «платье» +
          дахэ «красивый»), унэ лъаг «дом высокий» (унэ «дом» + лъагэ
          «высокий»); в то время как в аналогичных словосочетаниях
          русского и английского языков зависимые словоформы занимают
          препозицию: a silk dress «шелковое платье» (silk «шелк» + dress
          «платье»), my book «моя книга» (my «моя» + book «книга»), a
          sleeping baby «спящий ребенок» (sleeping «спящий» + baby

                                                                          48