ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
48
еджагъ ау епщэжьыгъэп «хотя и учился, остался недоучкой»,
кукуум игъыбзэ къырещэхы «кукушкины слезы», шlу шlи псым хадз
«сотвори добро»; английский язык – a Dutch courage «храбрость в
хмеле», to be as busy as a bee «быть очень занятым», chicken money
«гроши», а peeping Tom «очень любопытный человек», set the
Thames «достать луну с неба».
Указанные различия в семантической структуре слов, в объеме
значений слов, несовпадение схем синтаксической сочетаемости и систем
ассоциативных связей, неодинаковый количественный состав и
семантическое различие между синонимическими рядами и их членами
являются основными причинами, вызывающими лексико-семантическую
интерференцию, на что должно обращаться особое внимание в построении
методической системы обучения словосочетанию.
6. Особого внимания требуют следующие существенные
различия в порядке расположения компонентов в словосочетаниях
одинаковых структур в русском, адыгейском и английском языках,
с чем также связаны интерферентные явления. Так: 1) в
атрибутивном словосочетании адыгейского языка определяющее
слово по отношению к определяемому может занимать препозицию
и постпозицию: дэнэ джан «шелковое платье» (данэ «шелк» +
джанэ «платье»), мыжъо ун «каменный дом» (мыжъо «камень» +
унэ «дом»), но: джэнэ дах «платье красивое» (джанэ «платье» +
дахэ «красивый»), унэ лъаг «дом высокий» (унэ «дом» + лъагэ
«высокий»); в то время как в аналогичных словосочетаниях
русского и английского языков зависимые словоформы занимают
препозицию: a silk dress «шелковое платье» (silk «шелк» + dress
«платье»), my book «моя книга» (my «моя» + book «книга»), a
sleeping baby «спящий ребенок» (sleeping «спящий» + baby
еджагъ ау епщэжьыгъэп «хотя и учился, остался недоучкой», кукуум игъыбзэ къырещэхы «кукушкины слезы», шlу шlи псым хадз «сотвори добро»; английский язык – a Dutch courage «храбрость в хмеле», to be as busy as a bee «быть очень занятым», chicken money «гроши», а peeping Tom «очень любопытный человек», set the Thames «достать луну с неба». Указанные различия в семантической структуре слов, в объеме значений слов, несовпадение схем синтаксической сочетаемости и систем ассоциативных связей, неодинаковый количественный состав и семантическое различие между синонимическими рядами и их членами являются основными причинами, вызывающими лексико-семантическую интерференцию, на что должно обращаться особое внимание в построении методической системы обучения словосочетанию. 6. Особого внимания требуют следующие существенные различия в порядке расположения компонентов в словосочетаниях одинаковых структур в русском, адыгейском и английском языках, с чем также связаны интерферентные явления. Так: 1) в атрибутивном словосочетании адыгейского языка определяющее слово по отношению к определяемому может занимать препозицию и постпозицию: дэнэ джан «шелковое платье» (данэ «шелк» + джанэ «платье»), мыжъо ун «каменный дом» (мыжъо «камень» + унэ «дом»), но: джэнэ дах «платье красивое» (джанэ «платье» + дахэ «красивый»), унэ лъаг «дом высокий» (унэ «дом» + лъагэ «высокий»); в то время как в аналогичных словосочетаниях русского и английского языков зависимые словоформы занимают препозицию: a silk dress «шелковое платье» (silk «шелк» + dress «платье»), my book «моя книга» (my «моя» + book «книга»), a sleeping baby «спящий ребенок» (sleeping «спящий» + baby 48
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- …
- следующая ›
- последняя »