Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков. Читао И.А - 47 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

47
«хэгъэгу», «хэку». Синонимическому ряду «to know beforehand of,
to give notice of, to warn of, to tell before hand o соответствует в
русском языке слово «предупреждать». Синонимическому ряду «to
observe, to watch, to keep one’s eye» русское слово «наблюдать».
Синонимическому ряду «to answer, to reply, to respond» русское
слово «отвечать». Русскому синонимическому ряду «горячий,
жаркий» соответствует английское слово «hot».
3. В сопоставляемых языках лексическая сочетаемость слов не
совпадает с одним из компонентов сочетания и выражает
идентичное значение: в адыгейском словосочетании кlэлэ чан
«боевой юноша», совпадает компонент кlалэ «юноша», а чан
означает «острый» и используется вместо слова «боевой,
решительный»; в словосочетании унэ лъапс «фундамент дома»
совпадает компонент унэ «дом», а лъапс имеет значение «корень»
и употребляется вместо слова «фундамент» в значении
«фундамент».
4. Нередко русские и английские атрибутивные словосочетания
в адыгейском языке передаются одним словом: русск. «моя
подруга» английск. «my friend» адыгейск. «сипшъэшъэгъу»;
русск. «три брата» английск. «three brothers» адыгейск.
«зэшищ»; русск. «русский язык» английск. «Russian language»
адыгейск. «урысыбзэ»; русск. «в прошлом году» английск. «last
year» адыгейск. «гъэрекlо»; русск. «добро пожаловать»
английск. «you are welcome» – адыгейск. «къеблагъ».
5. В каждом из сопоставляемых языков встречаются устойчивые
сочетания, не имеющие аналогий в другом или других языках:
русский язык – «хоть глаз выколи», «на ночь глядя», «из глаз долой,
из сердца вон», «на ус мотать» –русский язык; адыгейский язык
     «хэгъэгу», «хэку». Синонимическому ряду «to know beforehand of,
     to give notice of, to warn of, to tell before hand of» соответствует в
     русском языке слово «предупреждать». Синонимическому ряду «to
     observe, to watch, to keep one’s eye» – русское слово «наблюдать».
     Синонимическому ряду «to answer, to reply, to respond» – русское
     слово «отвечать». Русскому синонимическому ряду «горячий,
     жаркий» соответствует английское слово «hot».
3.         В сопоставляемых языках лексическая сочетаемость слов не
     совпадает с одним из компонентов сочетания и выражает
     идентичное значение: в адыгейском словосочетании кlэлэ чан
     «боевой юноша», совпадает компонент кlалэ – «юноша», а чан
     означает   «острый»    и   используется    вместо   слова    «боевой,
     решительный»; в словосочетании унэ лъапс «фундамент дома»
     совпадает компонент унэ – «дом», а лъапс имеет значение «корень»
     и   употребляется     вместо   слова    «фундамент»     в   значении
     «фундамент».
4.         Нередко русские и английские атрибутивные словосочетания
     в адыгейском языке передаются одним словом: русск. «моя
     подруга» – английск. «my friend» – адыгейск. «сипшъэшъэгъу»;
     русск. «три брата» – английск. «three brothers» – адыгейск.
     «зэшищ»; русск. «русский язык» – английск. «Russian language» –
     адыгейск. «урысыбзэ»; русск. «в прошлом году» – английск. «last
     year» – адыгейск. «гъэрекlо»; русск. «добро пожаловать» –
     английск. «you are welcome» – адыгейск. «къеблагъ».
5.         В каждом из сопоставляемых языков встречаются устойчивые
     сочетания, не имеющие аналогий в другом или других языках:
     русский язык – «хоть глаз выколи», «на ночь глядя», «из глаз долой,
     из сердца вон», «на ус мотать» –русский язык; адыгейский язык –

                                                                        47