ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
47
«хэгъэгу», «хэку». Синонимическому ряду «to know beforehand of,
to give notice of, to warn of, to tell before hand of» соответствует в
русском языке слово «предупреждать». Синонимическому ряду «to
observe, to watch, to keep one’s eye» – русское слово «наблюдать».
Синонимическому ряду «to answer, to reply, to respond» – русское
слово «отвечать». Русскому синонимическому ряду «горячий,
жаркий» соответствует английское слово «hot».
3. В сопоставляемых языках лексическая сочетаемость слов не
совпадает с одним из компонентов сочетания и выражает
идентичное значение: в адыгейском словосочетании кlэлэ чан
«боевой юноша», совпадает компонент кlалэ – «юноша», а чан
означает «острый» и используется вместо слова «боевой,
решительный»; в словосочетании унэ лъапс «фундамент дома»
совпадает компонент унэ – «дом», а лъапс имеет значение «корень»
и употребляется вместо слова «фундамент» в значении
«фундамент».
4. Нередко русские и английские атрибутивные словосочетания
в адыгейском языке передаются одним словом: русск. «моя
подруга» – английск. «my friend» – адыгейск. «сипшъэшъэгъу»;
русск. «три брата» – английск. «three brothers» – адыгейск.
«зэшищ»; русск. «русский язык» – английск. «Russian language» –
адыгейск. «урысыбзэ»; русск. «в прошлом году» – английск. «last
year» – адыгейск. «гъэрекlо»; русск. «добро пожаловать» –
английск. «you are welcome» – адыгейск. «къеблагъ».
5. В каждом из сопоставляемых языков встречаются устойчивые
сочетания, не имеющие аналогий в другом или других языках:
русский язык – «хоть глаз выколи», «на ночь глядя», «из глаз долой,
из сердца вон», «на ус мотать» –русский язык; адыгейский язык –
«хэгъэгу», «хэку». Синонимическому ряду «to know beforehand of, to give notice of, to warn of, to tell before hand of» соответствует в русском языке слово «предупреждать». Синонимическому ряду «to observe, to watch, to keep one’s eye» – русское слово «наблюдать». Синонимическому ряду «to answer, to reply, to respond» – русское слово «отвечать». Русскому синонимическому ряду «горячий, жаркий» соответствует английское слово «hot». 3. В сопоставляемых языках лексическая сочетаемость слов не совпадает с одним из компонентов сочетания и выражает идентичное значение: в адыгейском словосочетании кlэлэ чан «боевой юноша», совпадает компонент кlалэ – «юноша», а чан означает «острый» и используется вместо слова «боевой, решительный»; в словосочетании унэ лъапс «фундамент дома» совпадает компонент унэ – «дом», а лъапс имеет значение «корень» и употребляется вместо слова «фундамент» в значении «фундамент». 4. Нередко русские и английские атрибутивные словосочетания в адыгейском языке передаются одним словом: русск. «моя подруга» – английск. «my friend» – адыгейск. «сипшъэшъэгъу»; русск. «три брата» – английск. «three brothers» – адыгейск. «зэшищ»; русск. «русский язык» – английск. «Russian language» – адыгейск. «урысыбзэ»; русск. «в прошлом году» – английск. «last year» – адыгейск. «гъэрекlо»; русск. «добро пожаловать» – английск. «you are welcome» – адыгейск. «къеблагъ». 5. В каждом из сопоставляемых языков встречаются устойчивые сочетания, не имеющие аналогий в другом или других языках: русский язык – «хоть глаз выколи», «на ночь глядя», «из глаз долой, из сердца вон», «на ус мотать» –русский язык; адыгейский язык – 47
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- …
- следующая ›
- последняя »