Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков. Читао И.А - 7 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

7
сталкиваются обучающиеся при овладении русским или иностранным
языком.
Идеи сравнительного и сопоставительного описания родного,
русского и иностранного языков в методических целях находят отражение в
трудах отечественных методистов (В.Д. Аракина, Р.Ю. Барсук,
М.А. Бахаревой, К.А. Ганшиной, Б.М. Джандар, А.А. Миролюбова,
А.В. Монгетти, Е.И. Пассова, И.В. Рахманова, И.Д. Салистры,
З.М. Цветковой, В.С. Цетлин, Л.В. Щербы и др.).
Задача методического анализа сводится к тому, чтобы из всего
выявленного в результате лингвистического описания уровней языков
отобрать то, что может содействовать целесообразной организации
последовательности подачи материала, разработке эффективной системы
упражнений, интенсификации учебного процесса по иностранному языку.
Лингвистические сопоставления позволяют определить то общее, что
имеется в трех языках, и то специфическое, что присуще изучаемому
английскому языку. Знакомое языковое явление требует меньше времени,
иного подхода в объяснении и тренировке.
Специфические отличительные черты именно английского языка
особенно важны, ибо отличительное значит новое, чуждое не только
знаниям, но и умению, чуждое языковым знаниям учащегося, требующее
специального внимания, специально организованной системы семантизации,
раскрытия логики и закономерностей языкового явления, выявления
функционирования его в речи, выработки его употребления, доведенного
системой управления до автоматизма [5, 91]. Именно эти специфически
отличительные черты изучаемого иностранного языка представляют интерес,
так как вызывают типичные ошибки в речи студентов, требуют особого
внимания и продуманной системы обучающих действий.
Наряду с факторами лингвистическими, психолингвистическими,
психологическими в эффективном овладении русским и иностранным
языками студентами-филологами важное место занимает типологическое
сталкиваются обучающиеся при овладении русским или иностранным
языком.
         Идеи сравнительного и сопоставительного описания родного,
русского и иностранного языков в методических целях находят отражение в
трудах      отечественных       методистов    (В.Д. Аракина,     Р.Ю. Барсук,
М.А. Бахаревой,         К.А. Ганшиной,   Б.М. Джандар,     А.А. Миролюбова,
А.В. Монгетти,          Е.И. Пассова,    И.В. Рахманова,       И.Д. Салистры,
З.М. Цветковой, В.С. Цетлин, Л.В. Щербы и др.).
         Задача методического анализа сводится к тому, чтобы из всего
выявленного в результате лингвистического описания уровней языков
отобрать    то,   что    может содействовать целесообразной      организации
последовательности подачи материала, разработке эффективной системы
упражнений, интенсификации учебного процесса по иностранному языку.
         Лингвистические сопоставления позволяют определить то общее, что
имеется в трех языках, и то специфическое, что присуще изучаемому
английскому языку. Знакомое языковое явление требует меньше времени,
иного подхода в объяснении и тренировке.
         Специфические отличительные черты именно английского языка
особенно важны, ибо отличительное – значит новое, чуждое не только
знаниям, но и умению, чуждое языковым знаниям учащегося, требующее
специального внимания, специально организованной системы семантизации,
раскрытия логики и закономерностей языкового явления, выявления
функционирования его в речи, выработки его употребления, доведенного
системой управления до автоматизма [5, 91]. Именно эти специфически
отличительные черты изучаемого иностранного языка представляют интерес,
так как вызывают типичные ошибки в речи студентов, требуют особого
внимания и продуманной системы обучающих действий.
         Наряду с факторами лингвистическими, психолингвистическими,
психологическими в эффективном овладении русским и иностранным
языками студентами-филологами важное место занимает типологическое

                                                                            7