ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
8
соотношение русского, родного и иностранного языков. В связи с этим в
методических исследованиях соотносительный анализ контактирующих
языков в учебных целях признается как один из ведущих методов в общей
системе обучения неродному языку, так как «без учета специфики родного
языка невозможна методическая адаптация и презентация изучаемого
языкового материала, рациональная и эффективная система тренировочных
упражнений, прогнозирование, профилактика и устранение интерференции,
совершенствование лингвистических методов и приемов, в частности,
точного определения места и роли сопоставления на разных этапах обучения
и разных формах учебной работы» [28, 25].
Задача методики обучения иностранному языку студентов-
филологов, специализирующихся по адыгейской филологии и культуре –
выработать такую последовательность подачи материала, такое его
раскрытие, при котором интерференция будет сведена к нулю, а все речевые
навыки, приобретенные в родном языке и в процессе овладения русским
языком, перенесены на обучение иностранному языку. С этой целью
лингвистической основой частной методики обучения иностранным языкам
должен быть трилингвистический сопоставительный анализ изучаемого,
родного и русского языков [3, 5].
В условиях двуязычия лингводидактическая типология должна дать
ответ на вопрос, как и в какой степени использовать в процессе обучения
иностранному языку существенные и глубинные сходства между родным,
русским и иностранным языками. Эта типология служит наиболее
рациональной и эффективной реализации взаимосвязанного обучения
родному, русскому и иностранному языкам, ибо неродной язык может
усваиваться только через призму родного языка, то есть процесс овладения
речевой деятельностью на новом языке не может не накладываться на
речевую деятельность на родном языке.
Отсюда основной проблемой и конечной целью является
установление наиболее оптимальных способов перехода от процесса
соотношение русского, родного и иностранного языков. В связи с этим в методических исследованиях соотносительный анализ контактирующих языков в учебных целях признается как один из ведущих методов в общей системе обучения неродному языку, так как «без учета специфики родного языка невозможна методическая адаптация и презентация изучаемого языкового материала, рациональная и эффективная система тренировочных упражнений, прогнозирование, профилактика и устранение интерференции, совершенствование лингвистических методов и приемов, в частности, точного определения места и роли сопоставления на разных этапах обучения и разных формах учебной работы» [28, 25]. Задача методики обучения иностранному языку студентов- филологов, специализирующихся по адыгейской филологии и культуре – выработать такую последовательность подачи материала, такое его раскрытие, при котором интерференция будет сведена к нулю, а все речевые навыки, приобретенные в родном языке и в процессе овладения русским языком, перенесены на обучение иностранному языку. С этой целью лингвистической основой частной методики обучения иностранным языкам должен быть трилингвистический сопоставительный анализ изучаемого, родного и русского языков [3, 5]. В условиях двуязычия лингводидактическая типология должна дать ответ на вопрос, как и в какой степени использовать в процессе обучения иностранному языку существенные и глубинные сходства между родным, русским и иностранным языками. Эта типология служит наиболее рациональной и эффективной реализации взаимосвязанного обучения родному, русскому и иностранному языкам, ибо неродной язык может усваиваться только через призму родного языка, то есть процесс овладения речевой деятельностью на новом языке не может не накладываться на речевую деятельность на родном языке. Отсюда основной проблемой и конечной целью является установление наиболее оптимальных способов перехода от процесса 8
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- …
- следующая ›
- последняя »