ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
35
Нигель, значит, хочет пойти на эту дринч-сейшен, и я должен его
сопровождать, и он роется в своем шкафу в поисках какого-то прикида,
одновременно что-то рассказывая, а я курю сигарету, лежа навзничь на
деревянном полу, и выдыхаю вверх струйки дыма. Жаль, что у меня не
получается пускать дым колечками
, хотя я тренируюсь уже несколько лет.
Мигель, кажется, нашел, что искал, – пуловер фирмы «Фэр-Иль» из
бежевой шерсти, связанный «косичками», – и натягивает его через голову,
поверх своей футболки «Ханута», а я в это время думаю, что только сейчас
въехал, почему эта фирма называется «Ханутой». Дело тут вот в чем: в
Германии существует какая-то безумная мода сокращать слова, впервые
изобретенная нацистами. Гестапо, и шупо, и крипо – что это значит, всем
ясно. Но было еще, к примеру, слово Хафраба, и, как я думаю, очень
немногие знают, что это сокращение от «Гамбург-Франкфурт-Базель» – так
называлось гитлеровское шоссе. Да, а «Ханута», естественно, значит
– вы
не поверите – Haselnußtafel, «шоколадка с лесными орехами».
Как бы то ни было, я и на сей раз замечаю – пока Нигель натягивает
свой пуловер, а я думаю о шоколадках с орехами, – внизу нигелевского
пуловера (на кайме, или на «резинке», или как там это называется) две
здоровые проеденные молью дыры и
не могу сдержать ухмылки, но, к
счастью, Нигель в данный момент ничего не видит. Я уверен, что Нигелю
на самом деле совершенно по фигу, есть у него дырки в пуловере или нет.
Он ничего не сечет в классической манере одеваться.
Однажды, в прошлом году, – это уже не имеет отношения к классике
–
случилось следующее: я был у него в гостях, и он захотел сварить для нас
двоих кофе, но, поскольку у него не нашлось кофейного фильтра, он взял
старый носок, насыпал туда кофе и потом через носок налил в чашки
горячую воду. Я узнал об этом уже потом, когда обнаружил в кухонной
раковине теплый влажный носок с кофейной гущей, – иначе, конечно, я бы
ни за что не стал пить такую мерзость. (С. 44–48)
…И пока я стою перед ящиком и, наверное, выгляжу очень прикольно,
потому что, слегка набычив голову, поглаживаю рукой волосы на своем
затылке и одновременно задумчиво слушаю эту мелодию – более красивого
музона я действительно в жизни не слыхал, – ко мне обращается некая
телка и говорит (я ничего не придумываю, она и в самом деле сказала
буквально следующее): «Анджело Бадаламенти, выходит, совсем не
dementi
15
«.
Фраза в тот момент кажется мне просто сногсшибательной. Полный
отпад! Я оборачиваюсь, не совсем твердо держась на ногах, и с удивлением
смотрю на девчонку. Она маленького роста, стройненькая, одета в
шикарный костюм, ее черные волосы собраны в пучок на затылке, а одна
прядь падает на лоб. Я ей улыбаюсь,
и она в ответ улыбается, у нее очень
темные глаза. Должен еще сказать, что Анджело Бадаламенти – это,
естественно, тот самый композитор, который сочинил музыку к «Твин
Пикс». Мы, значит, смотрим друг на друга, и я внезапно осознаю, что эта
девочка, которую я совершенно случайно встретил на сегодняшней
говенной тусовке, просекла все
, что только можно было просечь.
15
душевнобольной (итал.)
35 Нигель, значит, хочет пойти на эту дринч-сейшен, и я должен его сопровождать, и он роется в своем шкафу в поисках какого-то прикида, одновременно что-то рассказывая, а я курю сигарету, лежа навзничь на деревянном полу, и выдыхаю вверх струйки дыма. Жаль, что у меня не получается пускать дым колечками, хотя я тренируюсь уже несколько лет. Мигель, кажется, нашел, что искал, – пуловер фирмы «Фэр-Иль» из бежевой шерсти, связанный «косичками», – и натягивает его через голову, поверх своей футболки «Ханута», а я в это время думаю, что только сейчас въехал, почему эта фирма называется «Ханутой». Дело тут вот в чем: в Германии существует какая-то безумная мода сокращать слова, впервые изобретенная нацистами. Гестапо, и шупо, и крипо – что это значит, всем ясно. Но было еще, к примеру, слово Хафраба, и, как я думаю, очень немногие знают, что это сокращение от «Гамбург-Франкфурт-Базель» – так называлось гитлеровское шоссе. Да, а «Ханута», естественно, значит – вы не поверите – Haselnußtafel, «шоколадка с лесными орехами». Как бы то ни было, я и на сей раз замечаю – пока Нигель натягивает свой пуловер, а я думаю о шоколадках с орехами, – внизу нигелевского пуловера (на кайме, или на «резинке», или как там это называется) две здоровые проеденные молью дыры и не могу сдержать ухмылки, но, к счастью, Нигель в данный момент ничего не видит. Я уверен, что Нигелю на самом деле совершенно по фигу, есть у него дырки в пуловере или нет. Он ничего не сечет в классической манере одеваться. Однажды, в прошлом году, – это уже не имеет отношения к классике – случилось следующее: я был у него в гостях, и он захотел сварить для нас двоих кофе, но, поскольку у него не нашлось кофейного фильтра, он взял старый носок, насыпал туда кофе и потом через носок налил в чашки горячую воду. Я узнал об этом уже потом, когда обнаружил в кухонной раковине теплый влажный носок с кофейной гущей, – иначе, конечно, я бы ни за что не стал пить такую мерзость. (С. 44–48) …И пока я стою перед ящиком и, наверное, выгляжу очень прикольно, потому что, слегка набычив голову, поглаживаю рукой волосы на своем затылке и одновременно задумчиво слушаю эту мелодию – более красивого музона я действительно в жизни не слыхал, – ко мне обращается некая телка и говорит (я ничего не придумываю, она и в самом деле сказала буквально следующее): «Анджело Бадаламенти, выходит, совсем не dementi15«. Фраза в тот момент кажется мне просто сногсшибательной. Полный отпад! Я оборачиваюсь, не совсем твердо держась на ногах, и с удивлением смотрю на девчонку. Она маленького роста, стройненькая, одета в шикарный костюм, ее черные волосы собраны в пучок на затылке, а одна прядь падает на лоб. Я ей улыбаюсь, и она в ответ улыбается, у нее очень темные глаза. Должен еще сказать, что Анджело Бадаламенти – это, естественно, тот самый композитор, который сочинил музыку к «Твин Пикс». Мы, значит, смотрим друг на друга, и я внезапно осознаю, что эта девочка, которую я совершенно случайно встретил на сегодняшней говенной тусовке, просекла все, что только можно было просечь. 15 душевнобольной (итал.)
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- …
- следующая ›
- последняя »