Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 33 стр.

UptoLike

33
5. The External Affairs Minister who was to have addressed the General Assembly on
the Canadian position yesterday, suddenly postponed his statement.
6. Another topic was the importance of fully integrating nations such as Russia and
China into the world economic scheme if the United States and Europe are to have
stable relations with them.
7. The report from the left-leaning think-tank Demos stops short of recommending
abolition of the monarchy, but argues democratic reform is needed if the institution
is to match public expectation.
8. If either or anything is to survive, they must find a way to create an indissoluble
partnership.
9. But the official went on to emphasize that the new administrations aim is to reduce
and manage disagreements through the consultation process that has now begun.
IV. Tо have
1. Глагол to have с последующим инфинитивом означает
долженствование, вызванное силой обстоятельств , необходимостью . На
русский язык , как правило , переводится: пришлось , придётся , приходится ;
предстоит .
The negotiations might fail. In that event the Government would have to
decide what to do. Переговоры могут окончиться и неудачей . В таком случае
правительству пришлось бы решать, что делать (предпринять).
The Government has promised to abolish the death penalty, although it has
yet to win ratification of this pledge from the Parliament. Правительство обещало
отменить смертную казнь, хотя ему ещё предстоит добиться ратификации
этого обещания в Парламенте.
2. Глагол to have с последующим сложным дополнением (имя
сущ ./местоим . + неличная форма глагола или наречие) передаёт:
1) каузативность (побуждение или содействие осуществлению
действия). На русский язык передаётся при помощи таких слов, как заставить,
устроить, сделать так, чтобы , добиться того , чтобы , и другими
лексическими средствами.
We had them beaten this time. На этот раз мы их одолели
( содействовали их поражению /устроили так , чтобы они проиграли и т. п.). (В
зависимости от контекста).
I would have you to know... Я хотел бы поставить вас в известность...
They will have him back. Они заставят его вернуться .
2) действие, совершённое по инициативе, побуждению лица,
выраженного подлежащим .
                                          33


5. The External Affairs Minister who was to have addressed the General Assembly on
the Canadian position yesterday, suddenly postponed his statement.
6. Another topic was the importance of fully integrating nations such as Russia and
China into the world economic scheme if the United States and Europe are to have
stable relations with them.
7. The report from the left-leaning think-tank Demos stops short of recommending
abolition of the monarchy, but argues “democratic” reform is needed if the institution
is to match public expectation.
8. If either or anything is to survive, they must find a way to create an indissoluble
partnership.
9. But the official went on to emphasize that the new administration’s aim is to reduce
and manage disagreements through the consultation process that has now begun.


                                     IV. Tо have

      1. Глагол to have с последующим инфинитивом означает
долженствование, вызванное силой обстоятельств, необходимостью. На
русский язык, как правило, переводится: пришлось, придётся, приходится;
предстоит.

        The negotiations might fail. In that event the Government would have to
decide what to do. Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае
правительству пришлось бы решать, что делать (предпринять).
        The Government has promised to abolish the death penalty, although it has
yet to win ratification of this pledge from the Parliament. Правительство обещало
отменить смертную казнь, хотя ему ещё предстоит добиться ратификации
этого обещания в Парламенте.

      2. Глагол to have с последующим сложным дополнением (имя
сущ./местоим. + неличная форма глагола или наречие) передаёт:
      1) каузативность (побуждение или содействие осуществлению
действия). На русский язык передаётся при помощи таких слов, как заставить,
устроить, сделать так, чтобы, добиться того, чтобы, и другими
лексическими средствами.

       We had them beaten this time. На этот раз мы их одолели
(содействовали их поражению /устроили так, чтобы они проиграли и т. п.). (В
зависимости от контекста).
       I would have you to know... Я хотел бы поставить вас в известность...
       They will have him back. Они заставят его вернуться.

      2) действие, совершённое            по    инициативе,     побуждению       лица,
выраженного подлежащим.