Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 34 стр.

UptoLike

34
The town council has had three houses built. Городской муниципалитет
построил три дома .
3) действие, совершённое помимо (независимо от) воли или желания
лица, выраженного подлежащим , и направленное на него.
We had a note handed to us. Нам вручили записку.
Перевод глагола to have представляет значительную трудность, так как
в русском языке нет аналогичных грамматических средств для передачи этих
значений . Кроме того, точное значение вытекает иногда из более широкого
контекста. При переводе приходится пользоваться различными лексическими
средствами, которые наиболее точно передают значение английского
предложения.
Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. If budgetary reforms are ever to be achieved, the EU leaders will have to bind
themselves to use qualified majority voting, not consensus, for such matters.
2. Most EU countries have yet to pass the domestic laws needed to implement the
directive, so it is difficult to say how it will work in practice.
3. The Chancellor told Labour MPs on Tuesday night that public spending will have
to be cut to avoid a tough Budget next year.
4. Diplomats said Canada and other nations eager to have the deadlock broken had
been outmanoeuvred by the United States.
5. The committee gave overwhelming approval to a separate resolution that would
have the Assembly urge all states to take such separate and collective action as is
open to them in conformity with the Charter.
6. Any other activities of the world organization will be financed by the whole
membership only by their unanimous and active support. And even in those rare
cases it will be by having the Secretary-General solicit voluntary contributions.
7. In Piedmont, the regional government has been fighting an unsuccessful battle
against the central government in Rome in an attempt to have the Piedmonese dialect
taught in schools.
8. A university student who wrote his graduation paper in Sardinian had it turned
down.
V. To do
Глагол to do представляет некоторую трудность при переводе, когда
он выполняет следующие грамматические функции:
1. функцию эмоционально- усилительную: 1) глагол to do
подчеркивает факт совершения действия или усиливает значение действия,
выраженного глаголом-сказуемым в утвердительной форме Past или Present
Indefinite. На русский язык передаётся словами действительно, всё-таки, же,
                                        34


      The town council has had three houses built. Городской муниципалитет
построил три дома.

       3) действие, совершённое помимо (независимо от) воли или желания
лица, выраженного подлежащим, и направленное на него.
       We had a note handed to us. Нам вручили записку.

       Перевод глагола to have представляет значительную трудность, так как
в русском языке нет аналогичных грамматических средств для передачи этих
значений. Кроме того, точное значение вытекает иногда из более широкого
контекста. При переводе приходится пользоваться различными лексическими
средствами, которые наиболее точно передают значение английского
предложения.


Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. If budgetary reforms are ever to be achieved, the EU leaders will have to bind
themselves to use qualified majority voting, not consensus, for such matters.
2. Most EU countries have yet to pass the domestic laws needed to implement the
directive, so it is difficult to say how it will work in practice.
3. The Chancellor told Labour MPs on Tuesday night that public spending will have
to be cut to avoid a “tough Budget” next year.
4. Diplomats said Canada and other nations eager to have the deadlock broken had
been outmanoeuvred by the United States.
5. The committee gave overwhelming approval to a separate resolution that would
have the Assembly urge all states to take such separate and collective action as is
open to them in conformity with the Charter.
6. Any other activities of the world organization will be financed by the whole
membership only by their unanimous and active support. And even in those rare
cases it will be by having the Secretary-General solicit voluntary contributions.
7. In Piedmont, the regional government has been fighting an unsuccessful battle
against the central government in Rome in an attempt to have the Piedmonese dialect
taught in schools.
8. A university student who wrote his graduation paper in Sardinian had it turned
down.


                                     V. To do
       Глагол to do представляет некоторую трудность при переводе, когда
он выполняет следующие грамматические функции:
       1. функцию эмоционально-усилительную: 1) глагол to do
подчеркивает факт совершения действия или усиливает значение действия,
выраженного глаголом-сказуемым в утвердительной форме Past или Present
Indefinite. На русский язык передаётся словами действительно, всё-таки, же,