Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 36 стр.

UptoLike

36
7. АРТИКЛЬ
Поскольку в русском языке нет грамматической категории артикля,
переводчику приходится передавать различные функции артиклей
лексическими или синтаксическими средствами русского языка.
В тех случаях , когда артикли кроме своей грамматической функции
( маркера существительного) несут и смысловую нагрузку, выступая в
качестве определения, они переводятся обычно прилагательными,
относительными местоимениями и другими частями речи.
I. Определённый артикль
1. Определённый артикль переводится прилагательными (выступает в
функции определения): текущий, нынешний, настоящий, (ныне)
существующий, действующий и т. п., а также относительными
местоимениями: тот, тот самый, этот, всё, все и другими словами в
зависимости от контекста.
The allies took big political risks at home by agreeing to base the new
missiles in their countries, and some critics at the time had suggested they should
be based at sea. Согласившись на размещение этих новых ракет на территории
своих стран , европейские союзники пошли на серьёзный политический риск . В
своё время некоторые критики проекта предлагали базировать ракеты на море.
2. Часто определённый артикль приходится передавать лексической
развёрткой (т. е. дополнительными и (или ) уточняющими значение словами).
Так , например, существительное war с определённым артиклем в зависимости
от контекста может означать и вторая мировая война , и война во Вьетнаме и
др.; the Depression Великий кризис 30-х годов. Контекст предложения, абзаца
или всего текста подсказывает правильный перевод.
Despite the performance and growing opposition within the Conservative
party, the Prime Minister shows every sign of staying on course. Несмотря на
неутешительные результаты и растущую оппозицию внутри консервативной
партии, премьер- министр полон решимости продолжать свою политику.
                                        36


                                  7. АРТИКЛЬ

      Поскольку в русском языке нет грамматической категории артикля,
переводчику приходится передавать различные функции артиклей
лексическими или синтаксическими средствами русского языка.

      В тех случаях, когда артикли кроме своей грамматической функции
(маркера существительного) несут и смысловую нагрузку, выступая в
качестве определения, они переводятся обычно прилагательными,
относительными местоимениями и другими частями речи.


                          I. Определённый артикль

      1. Определённый артикль переводится прилагательными (выступает в
функции    определения):  текущий,    нынешний,    настоящий,   (ныне)
существующий, действующий и т. п., а также относительными
местоимениями: тот, тот самый, этот, всё, все и другими словами в
зависимости от контекста.

       The allies took big political risks at home by agreeing to base the new
missiles in their countries, and some critics at the time had suggested they should
be based at sea. Согласившись на размещение этих новых ракет на территории
своих стран, европейские союзники пошли на серьёзный политический риск. В
своё время некоторые критики проекта предлагали базировать ракеты на море.

       2. Часто определённый артикль приходится передавать лексической
развёрткой (т. е. дополнительными и (или) уточняющими значение словами).
Так, например, существительное war с определённым артиклем в зависимости
от контекста может означать и вторая мировая война, и война во Вьетнаме и
др.; the Depression Великий кризис 30-х годов. Контекст предложения, абзаца
или всего текста подсказывает правильный перевод.

        Despite the performance and growing opposition within the Conservative
party, the Prime Minister shows every sign of staying on course. Несмотря на
неутешительные результаты и растущую оппозицию внутри консервативной
партии, премьер-министр полон решимости продолжать свою политику.