Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 37 стр.

UptoLike

37
I. Неопределённый артикль
1. Часто переводится такими словами, как : один из , один , некий , какой-
либо, новый, такой, известный, определённый, любой и др.
Too often the stories about amazing Russian weapons come from people in
reporters' services or defense contractors with an interest in exaggeration. Очень
часто источником россказней о необыкновенном российском оружии
оказываются (либо) репортеры (либо) или агенты по военным заказам ,
которые имеют определённый интерес (определённо заинтересованы) в
преувеличении.
2. Необходимость соблюдения при переводе норм сочетаемости слов в
русском языке требует лексической развертки в тех случаях , когда
существительному с неопределённым артиклем предшествуют такие глаголы ,
как to call for, to announce, to seek, to favour, to propose, to drive, to plan, to
wage и т. п., или существительные с тем же значением : proposal, appeal и т . п .
The US President plans to call for a new round of global trade negotiations.
Президент Соединённых Штатов намеревается призвать к проведению нового
раунда переговоров по мировой торговле.
П р и м е ч а н и е. В тех случаях , когда неопределённый артикль употребляется для
обобщения (с классифицирующим значением ), определяемое существительное часто
переводится существительным во множественном числе.
In a foreign policy address, the choice of theme is in itself a policy decision; the choice of topics
sets priorities; the choice of words is studied closely in foreign capitals. В посланиях по внешней
политике выбор (главной) темы является своего рода политическим решением ; выбор
(включённых) проблем выстраивает приоритеты ; выбор формулировок тщательно изучается в
столицах других государств .
3. Когда неопределённый артикль выполняет функцию маркера центра
высказывания (информации), в русском языке это значение часто приходится
передавать синтаксическим способом, т. е. изменением порядка слов, так как в
русской письменной речи центр высказывания обычно находится в конце
предложения . Сравните:
The plan of action was worked out thoroughly and in great detail. План
действий был разработан тщательно и во всех деталях (подчеркивается, как был
разработан план ).
A plan of action was worked out, thoroughly and in great detail. Весьма
тщательно и подробно был разработан план действий (подчеркивается, что
было разработано).
In view of many Latin American officials an effort to impose a tighter
ideological alliance with Washington would be strongly resisted by the regional
leading powers. Многие политические деятели Латинской Америки считают, что
                                                 37


                                I. Неопределённый артикль

        1. Часто переводится такими словами, как: один из, один, некий, какой-
либо, новый, такой, известный, определённый, любой и др.
        Too often the stories about amazing Russian weapons come from people in
reporters' services or defense contractors with an interest in exaggeration. Очень
часто источником россказней о необыкновенном российском оружии
оказываются (либо) репортеры (либо) или агенты по военным заказам,
которые имеют определённый интерес (определённо заинтересованы) в
преувеличении.
        2. Необходимость соблюдения при переводе норм сочетаемости слов в
русском языке требует лексической развертки в тех случаях, когда
существительному с неопределённым артиклем предшествуют такие глаголы,
как to call for, to announce, to seek, to favour, to propose, to drive, to plan, to
wage и т. п., или существительные с тем же значением: proposal, appeal и т. п.

       The US President plans to call for a new round of global trade negotiations.
Президент Соединённых Штатов намеревается призвать к проведению нового
раунда переговоров по мировой торговле.
П р и м е ч а н и е. В тех случаях, когда неопределённый артикль употребляется для
обобщения (с классифицирующим значением), определяемое существительное часто
переводится существительным во множественном числе.

In a foreign policy address, the choice of theme is in itself a policy decision; the choice of topics
sets priorities; the choice of words is studied closely in foreign capitals. В посланиях по внешней
политике выбор (главной) темы является своего рода политическим решением; выбор
(включённых) проблем выстраивает приоритеты; выбор формулировок тщательно изучается в
столицах других государств.

      3. Когда неопределённый артикль выполняет функцию маркера центра
высказывания (информации), в русском языке это значение часто приходится
передавать синтаксическим способом, т. е. изменением порядка слов, так как в
русской письменной речи центр высказывания обычно находится в конце
предложения. Сравните:

       The plan of action was worked out thoroughly and in great detail. План
действий был разработан тщательно и во всех деталях (подчеркивается, как был
разработан план).
       A plan of action was worked out, thoroughly and in great detail. Весьма
тщательно и подробно был разработан план действий (подчеркивается, что
было разработано).
       In view of many Latin American officials an effort to impose a tighter
ideological alliance with Washington would be strongly resisted by the regional
leading powers. Многие политические деятели Латинской Америки считают, что