Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 39 стр.

UptoLike

39
12. In his address on the House floor Mr Levigston said Thursday: To my friends on
the left: Government left unwatched can lead to injustice. To my friends on the
right: Government is not inherently evil.
§ 8. ЧЕТЫРЁХЧЛЕННАЯ КАУЗАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ
Перевод конструкции глагол (герундий) + имя + into (out of) + герундий/
существительное приобретает каузативное, побудительное значение и
представляет известную трудность, так как в русском языке нет
грамматических средств для передачи каузативности. В этой конструкции
первый член , выраженный глаголом (например: force, frighten, pressure, coerce,
bully, talk, draw), передаёт действие, при помощи которого удаётся добиться
цели ; цель передаётся четвёртым членом конструкции, который выражается
герундием или существительным . Второй член конструкции имя
(существительное/местоимение или субстантивированное прилагательное)
показывает объект, на который направлено действие; третий член - предлог
показывает направление действия.
Каузативность при переводе на русский язык в каждом отдельном
случае передаётся лексическими средствами.
The President is almost certainly going to talk Congress into giving him
the trade-negotiating authority. Президент почти наверняка будет уговаривать
Конгресс предоставить ему полномочия для ведения торговых, переговоров.
Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. He retracted the allegations, saying police had forced him into making false
declarations through the use of threats and physical abuse.
2. The hope is that local barons will no longer be able to bully local central-bank
officials into providing ill-judged credits.
3. The sudden need to find a replacement for the outgoing president of the
Commission provoked the EUs national leaders into almost unbelievably swift and
unanimous action.
4. The British Government has conditioned the public into believing that it has
changed its collective mind.
5. He accused the Christian Democrats of joining in a campaign by employers to
frighten people into voting conservative by warning them that a Social Democratic
victory would lead to cancelled orders and a loss of jobs.
6. Representatives of the Iraqi Kurds say they want no part in provoking the Iraqi
President into another assault on their homeland, which, under the protection of the
Western no-fly zone, is only now putting itself back together from decades in which
the Iraqi leader razed more than 4,000 of the villages and killed more than 180,000 of
their people.
                                          39


12. In his address on the House floor Mr Levigston said Thursday: “To my friends on
the left: … Government left unwatched can lead to injustice. To my friends on the
right: … Government is not inherently evil.”


         § 8. ЧЕТЫРЁХЧЛЕННАЯ КАУЗАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ

        Перевод конструкции глагол (герундий) + имя + into (out of) + герундий/
существительное приобретает каузативное, побудительное значение и
представляет известную трудность, так как в русском языке нет
грамматических средств для передачи каузативности. В этой конструкции
первый член, выраженный глаголом (например: force, frighten, pressure, coerce,
bully, talk, draw), передаёт действие, при помощи которого удаётся добиться
цели; цель передаётся четвёртым членом конструкции, который выражается
герундием или существительным. Второй член конструкции — имя
(существительное/местоимение или субстантивированное прилагательное)
показывает объект, на который направлено действие; третий член - предлог
показывает направление действия.

       Каузативность при переводе на русский язык в каждом отдельном
случае передаётся лексическими средствами.

        The President is almost certainly going to talk Congress into giving him
the trade-negotiating authority. Президент почти наверняка будет уговаривать
Конгресс предоставить ему полномочия для ведения торговых, переговоров.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.
1. He retracted the allegations, saying police had forced him into making false
declarations through the use of threats and physical abuse.
2. The hope is that local barons will no longer be able to bully local central-bank
officials into providing ill-judged credits.
3. The sudden need to find a replacement for the outgoing president of the
Commission provoked the EU’s national leaders into almost unbelievably swift and
unanimous action.
4. The British Government has conditioned the public into believing that it has
changed its collective mind.
5. He accused the Christian Democrats of joining in a campaign by employers to
frighten people into voting conservative by warning them that a Social Democratic
victory would lead to cancelled orders and a loss of jobs.
6. Representatives of the Iraqi Kurds say they want no part in provoking the Iraqi
President into another assault on their homeland, which, under the protection of the
Western no-fly zone, is only now putting itself back together from decades in which
the Iraqi leader razed more than 4,000 of the villages and killed more than 180,000 of
their people.