Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 41 стр.

UptoLike

41
3) находим третье сказуемое has been proposed, к нему относится
подлежащее it;
4) находим четвёртое сказуемое depend и подлежащее its peace-
keeping efforts; это предложение тоже вводится союзом which с предлогом on,
перед которым стоит запятая; следовательно, это придаточное определительное
неклассифицирующее;
5) находим пятое сказуемое has, за которым следует предлог of и
герундий getting, вводящий каузативный оборот get its members to pay... и
подлежащее the United Nations; перед данным предложением стоит союз
that; существительное (problem), стоящее пред предложением , говорит о том,
что в данном случае that вводит придаточное определительное
классифицирующее (перед ним нет запятой);
6) в начале предложения находим инфинитивный оборот in order to
get around the problem в функции обстоятельства цели .
Итак , мы имеем одно главное предложение и четыре придаточных.
Проанализировав грамматическую структуру предложения , а также лексику,
приступаем к переводу:
Для того, чтобы разрешить проблему, которая уже стоит перед ООН
заставить членов организации платить взносы, от которых зависят её усилия по
поддержанию мира, было внесено предложение, чтобы на продажу
вооружений был введён новый налог (или: ввести новый налог...), что помогло
бы (который помог бы) оплачивать текущие и будущие операции ООН.
Наиболее трудными для анализа являются предложения, в которых:
1. Подлежащее выражено придаточным предложением
( придаточное подлежащее) . Придаточное подлежащее выполняет функцию
подлежащего к сказуемому предложения и вводится союзами that, if, whether,
союзными словами who, what, which, how, where, when, why.
Whether the tax increase is the right solution is something some observers
have recently begun to doubt. Некоторые обозреватели в последнее время начали
сомневаться, является ли увеличение налогов правильным решением вопроса .
Если союзное слово what в придаточном предложении выполняет
функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких
сложноподчинённых предложений требуется перестройка всего предложения.
Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением , передаётся в
русском языке синтаксическим или лексическим путём.
What has changed unexpectedly since last fall is not the US trade deficit, but
the willingness of foreign investors and central banks to finance it. С осени
прошлого года неожиданно изменился не сам дефицит торгового баланса США,
                                         41


       3) находим третье сказуемое — has been proposed, к нему относится
подлежащее it;
       4) находим четвёртое сказуемое — depend и подлежащее — its peace-
keeping efforts; это предложение тоже вводится союзом which с предлогом on,
перед которым стоит запятая; следовательно, это придаточное определительное
неклассифицирующее;
       5) находим пятое сказуемое — has, за которым следует предлог of и
герундий getting, вводящий каузативный оборот — get its members to pay... и
подлежащее — the United Nations; перед данным предложением стоит союз
that; существительное (problem), стоящее пред предложением, говорит о том,
что в данном случае that вводит придаточное определительное
классифицирующее (перед ним нет запятой);
       6) в начале предложения находим инфинитивный оборот — in order to
get around the problem в функции обстоятельства цели.

      Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточных.
Проанализировав грамматическую структуру предложения, а также лексику,
приступаем к переводу:

       Для того, чтобы разрешить проблему, которая уже стоит перед ООН —
заставить членов организации платить взносы, от которых зависят её усилия по
поддержанию мира,— было внесено предложение, чтобы на продажу
вооружений был введён новый налог (или: ввести новый налог...), что помогло
бы (который помог бы) оплачивать текущие и будущие операции ООН.

      Наиболее трудными для анализа являются предложения, в которых:
      1.   Подлежащее      выражено      придаточным       предложением
(придаточное подлежащее). Придаточное подлежащее выполняет функцию
подлежащего к сказуемому предложения и вводится союзами that, if, whether,
союзными словами who, what, which, how, where, when, why.

       Whether the tax increase is the right solution is something some observers
have recently begun to doubt. Некоторые обозреватели в последнее время начали
сомневаться, является ли увеличение налогов правильным решением вопроса.

      Если союзное слово what в придаточном предложении выполняет
функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких
сложноподчинённых предложений требуется перестройка всего предложения.
Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, передаётся в
русском языке синтаксическим или лексическим путём.

       What has changed unexpectedly since last fall is not the US trade deficit, but
the willingness of foreign investors and central banks to finance it. С осени
прошлого года неожиданно изменился не сам дефицит торгового баланса США,