Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 42 стр.

UptoLike

42
а изменилась готовность иностранных инвесторов и центральных банков его
финансировать.
П р и м еч а н и е. Если в придаточном подлежащем what выступает в качестве
подлежащего, то предложение на русский язык , как правило , переводится неопределённо-
личным предложением , начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется и т. п.
What is required is an end to double standards in human rights policy Необходимо
положить конец (отказаться от) двойным стандартам в политике прав человека.
2. Предикативный член выражен придаточным предложением
( придаточное предикативное ). Придаточное предикативное стоит после
глагола- связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear)
и вводится союзами that, whether, as if because или союзными словами what,
which, where, who, why when, how. На русский язык такие предложения
переводятся придаточными предложениями с соответствующими союзами и
союзными словами. При переводе часто используется коррелятивная частица
то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.
The only basis on which the deal could be described as a success is if the true
objective was simply the avoidance of a fight between the EU members.
Единственным объяснением , на основании которого достигнутое соглашение
можно было бы охарактеризовать как успех , является то, что подлинной
задачей, по -видимому, было не допустить столкновений между членами ЕС.
Если придаточное предикативное предложение вводится союзом
whether, то на русский язык такое придаточное предложение передаётся
бессоюзным придаточным предложением , начинающимся с глагола с частицей
ли.
The question is whether the NATO members, especially America, are
prepared to accept such state of affairs. Вопрос заключается в том, готовы ли
члены НАТО , и в особенности Америка, согласиться с таким (с
существующим ) положением дел.
3. Бессоюзное присоединение придаточного предложения. В
английском языке бессоюзное соединение придаточных предложений
наблюдается в дополнительных, определительных и, реже, условных
предложениях .
При бессоюзном соединении подлежащее придаточного
дополнительного предложения стоит непосредственно после сказуемого
главного предложения. На русский язык такие предложения переводятся
придаточными дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а
                                          42


а изменилась готовность иностранных инвесторов и центральных банков его
финансировать.

       П р и м еч а н и е. Если в придаточном подлежащем what выступает в качестве
подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, переводится неопределённо-
личным предложением, начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется и т. п.


       What is required is an end to double standards in human rights policy Необходимо
положить конец (отказаться от) двойным стандартам в политике прав человека.

       2. Предикативный член выражен придаточным предложением
(придаточное предикативное). Придаточное предикативное стоит после
глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear)
и вводится союзами that, whether, as if because или союзными словами what,
which, where, who, why when, how. На русский язык такие предложения
переводятся придаточными предложениями с соответствующими союзами и
союзными словами. При переводе часто используется коррелятивная частица
то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.

        The only basis on which the deal could be described as a success is if the true
objective was simply the avoidance of a fight between the EU members.
Единственным объяснением, на основании которого достигнутое соглашение
можно было бы охарактеризовать как успех, является то, что подлинной
задачей, по-видимому, было не допустить столкновений между членами ЕС.

      Если придаточное предикативное предложение вводится союзом
whether, то на русский язык такое придаточное предложение передаётся
бессоюзным придаточным предложением, начинающимся с глагола с частицей
ли.

       The question is whether the NATO members, especially America, are
prepared to accept such state of affairs. Вопрос заключается в том, готовы ли
члены НАТО, и в особенности Америка, согласиться с таким (с
существующим) положением дел.


       3. Бессоюзное присоединение придаточного предложения. В
английском языке бессоюзное соединение придаточных предложений
наблюдается в дополнительных, определительных и, реже, условных
предложениях.
       При    бессоюзном      соединении    подлежащее     придаточного
дополнительного предложения стоит непосредственно после сказуемого
главного предложения. На русский язык такие предложения переводятся
придаточными дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а