Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 45 стр.

UptoLike

45
10. ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ
1. Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют
экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык
придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй,
вовсе, вообще и др.
Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.
Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть
немедленно представлены комитету. (Возражения , если они имеются...)
Very little, if anything, could be advanced in the defence of his policy.
Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.
П р и м е ч а н и е. If anything может переводиться также словосочетанием во
всяком случае, не что иное как...
If anything, it will be in their interests to follow this course. Во всяком случае, в их интересах
следовать этому курсу .
2. К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные
придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых
отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие
уступительные придаточные предложения переводятся полными
уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким
бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения).
The British people have to submit to new taxation, however high.
Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы
высокими они ни были .
3. К эллиптическим конструкциям относится и сочетание if + причастие
II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится
придаточным уступительным предложением .
If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. Если
рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает)
другой характер.
But the decision, if logical, requires a measure of courage. Но это решение,
хотя оно и логично, требует известного мужества.