Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Домбровская И.В - 45 стр.

UptoLike

45
10. ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ
1. Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют
экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык
придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй,
вовсе, вообще и др.
Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.
Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть
немедленно представлены комитету. (Возражения , если они имеются...)
Very little, if anything, could be advanced in the defence of his policy.
Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.
П р и м е ч а н и е. If anything может переводиться также словосочетанием во
всяком случае, не что иное как...
If anything, it will be in their interests to follow this course. Во всяком случае, в их интересах
следовать этому курсу .
2. К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные
придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых
отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие
уступительные придаточные предложения переводятся полными
уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким
бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения).
The British people have to submit to new taxation, however high.
Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы
высокими они ни были .
3. К эллиптическим конструкциям относится и сочетание if + причастие
II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится
придаточным уступительным предложением .
If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. Если
рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает)
другой характер.
But the decision, if logical, requires a measure of courage. Но это решение,
хотя оно и логично, требует известного мужества.
                                                   45


                       10. ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

        1. Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют
экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык
придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй,
вовсе, вообще и др.

      Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.
Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть
немедленно представлены комитету. (Возражения, если они имеются...)
      Very little, if anything, could be advanced in the defence of his policy.
Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

        П р и м е ч а н и е. If anything может переводиться также словосочетанием во
всяком случае, не что иное как...

        If anything, it will be in their interests to follow this course. Во всяком случае, в их интересах
следовать этому курсу.

       2. К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные
придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых
отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие
уступительные     придаточные      предложения    переводятся    полными
уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким
бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения).

      The British people have to submit to new taxation, however high.
Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы
высокими они ни были.

      3. К эллиптическим конструкциям относится и сочетание if + причастие
II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится
придаточным уступительным предложением.

      If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. Если
рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает)
другой характер.

      But the decision, if logical, requires a measure of courage. Но это решение,
хотя оно и логично, требует известного мужества.