ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
3
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее издание представляет собой первый выпуск учебного
пособия, отражающий основное содержание спецкурса «Дискурс и текст в
аспекте перевода» , читаемого студентам английского отделения факульте -
та романо- германской филологии ВГУ с 1996 г.
Необходимость в разработке нового спецкурса возникла в связи с от-
крытием на английском отделении факультета РГФ сначала переводческо -
го модуля подготовки специалиста по ИЯ, а затем и специальности «Пере -
вод и переводоведение». Задача обеспечения новой специальности соот-
ветствующими теоретическими дисциплинами решалась преподавателями
факультета с опорой на опыт других вузов (отечественных и зарубежных ),
имеющих переводческие отделения. Так, настоящий спецкурс в значитель-
ной степени обязан своим появлением нашему сотрудничеству с универси-
тетом Хэриот- Уотт (Великобритания) в рамках проекта TEMPUS-TACIS
Pre-Joint European Programme (1996).
В основе спецкурса – современная антропоцентрическая концепция пе -
ревода как особого вида межкультурной коммуникации. В данной концеп-
ции переводчику отводится роль не «вербального перекодировщика» , но
посредника между представителями разных культур: автором исходного
текста (ИТ) и получателями текста перевода (ПТ ). «Перевод» при этом по-
нимается как коммуникативный процесс, разворачивающийся в опреде -
ленном социальном контексте , как особое звено в цепочке коммуникатив-
ных актов, включающей: (1) создание ИТ автором , носителем исходной
культуры → (2) интерпретацию ИТ переводчиком → (3) создание ПТ
переводчиком → (4) интерпретацию ПТ носителями воспринимающей
культуры .
Данный подход , в частности , получил воплощение в монографии
Б. Хатима и Я. Мейсона « Discourse and the Translator» (1990). Знакомство с
этой книгой , а также личные консультации с Б. Хатимом и его коллегами в
университете Хэриот- Уотт ориентировали наш собственный научный по-
иск в указанном направлении и тем самым положили начало настоящему
спецкурсу.
Как следует из названия спецкурса, его отправной точкой являются не
конкретные переводческие проблемы, освещаемые в рамках курсов «Вве -
дение в специальность (перевод) » и «Теория перевода» , а проблемы ана-
лиза дискурса и текста, которые рассматриваются сначала с общетеоре -
тических позиций, а затем непосредственно в переводческом ракурсе . Это
такие проблемы, как: 1) проблема определения текста (и дискурса);
2) когерентность текста; 3) когезия текста; 4) тема-рематическая прогрес-
сия в тексте ; 5) типологизация текстов; 6) типологические особенности
текстов различных разновидностей; 7) метатекст в тексте . Предлагаемый
спецкурс , таким образом ,
нацелен
на то, чтобы расширить теоретическую
базу студентов- переводчиков, ознакомить их с новейшими исследования-
ми в области дискурса и текста, и, что особенно важно , с возможностями
3 ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее издание представляет собой первый выпуск учебного пособия, отражающий основное содержание спецкурса «Дискурс и текст в аспекте перевода», читаемого студентам английского отделения факульте- та романо-германской филологии ВГУ с 1996 г. Необходимость в разработке нового спецкурса возникла в связи с от- крытием на английском отделении факультета РГФ сначала переводческо- го модуля подготовки специалиста по ИЯ, а затем и специальности «Пере- вод и переводоведение». Задача обеспечения новой специальности соот- ветствующими теоретическими дисциплинами решалась преподавателями факультета с опорой на опыт других вузов (отечественных и зарубежных), имеющих переводческие отделения. Так, настоящий спецкурс в значитель- ной степени обязан своим появлением нашему сотрудничеству с универси- тетом Хэриот-Уотт (Великобритания) в рамках проекта TEMPUS-TACIS Pre-Joint European Programme (1996). В основе спецкурса – современная антропоцентрическая концепция пе- ревода как особого вида межкультурной коммуникации. В данной концеп- ции переводчику отводится роль не «вербального перекодировщика», но посредника между представителями разных культур: автором исходного текста (ИТ) и получателями текста перевода (ПТ). «Перевод» при этом по- нимается как коммуникативный процесс, разворачивающийся в опреде- ленном социальном контексте, как особое звено в цепочке коммуникатив- ных актов, включающей: (1) создание ИТ автором, носителем исходной культуры → (2) интерпретацию ИТ переводчиком → (3) создание ПТ переводчиком → (4) интерпретацию ПТ носителями воспринимающей культуры. Данный подход, в частности, получил воплощение в монографии Б. Хатима и Я. Мейсона «Discourse and the Translator» (1990). Знакомство с этой книгой, а также личные консультации с Б. Хатимом и его коллегами в университете Хэриот-Уотт ориентировали наш собственный научный по- иск в указанном направлении и тем самым положили начало настоящему спецкурсу. Как следует из названия спецкурса, его отправной точкой являются не конкретные переводческие проблемы, освещаемые в рамках курсов «Вве- дение в специальность (перевод)» и «Теория перевода», а проблемы ана- лиза дискурса и текста, которые рассматриваются сначала с общетеоре- тических позиций, а затем непосредственно в переводческом ракурсе. Это такие проблемы, как: 1) проблема определения текста (и дискурса); 2) когерентность текста; 3) когезия текста; 4) тема-рематическая прогрес- сия в тексте; 5) типологизация текстов; 6) типологические особенности текстов различных разновидностей; 7) метатекст в тексте. Предлагаемый спецкурс, таким образом, нацелен на то, чтобы расширить теоретическую базу студентов-переводчиков, ознакомить их с новейшими исследования- ми в области дискурса и текста, и, что особенно важно, с возможностями