ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
4
применения этих знаний в практике перевода (прежде всего, на таком важ -
ном этапе , как интерпретация ИТ и его предпереводческий анализ).
Из обозначенных выше проблем в данном выпуске пособия рассматри -
ваются первые три – вследствие их основополагающей роли. Второй вы -
пуск будет посвящен проблемам более частного порядка.
Материал представлен в виде
трех блоков
, каждый из которых включа-
ет конспективное изложение лекции, контрольные вопросы и практические
задания, а также список научной литературы .
Лекции базируются на работах основоположников лингвистики текста
Р . де Богранда и В . Дресслера , М . Халлидея; работах отечественных спе -
циалистов в области грамматики и лингвистики текста (Москальская О . И .,
Гак В . Г .), теории коммуникации (Красных В .В . и др.), когнитивной лин-
гвистики (Кубрякова Е . С., Болдырев Н .Н . и др.). Характеризуя соответст-
вующие проблемы в прикладном плане , мы опираемся на упомянутую
выше монографию Б. Хатима и Я. Мейсона « Discourse and the Translator»,
пособие М . Бейкер «In Other Words» (1992), получившее широкое приме-
нение в мировой практике подготовки переводчиков, и, наконец, на ряд
статей, представляющих результаты эмпирических исследований (Blum-
Kulka, 1986; Shlesinger, 1995 и др.). Содержание лекций ежегодно совер-
шенствуется с учетом новых публикаций и собственных исследований ав-
тора .
Часть из предлагаемых далее вопросов и практических заданий – они
обозначаются знаком * и помещаются в начале раздела – имеет проблем -
ный характер и выполняется студентами
в ходе лекции
. Такой способ
предъявления учебного материала имеет, на наш взгляд, существенное
преимущество по сравнению с простым комментированием примеров пре -
подавателем . Он обеспечивает обратную связь со студентами и включает
их в активное усвоение предлагаемой информации уже во время лекцион-
ного занятия.
Остальные вопросы и задания предназначены для самостоятельной ра-
боты студентов, в процессе которой они имеют возможность закрепить
полученные знания на практике и сформировать ряд важных умений
предпереводческого анализа ИТ. Последние включают:
- умение оценивать ИТ по таким качественным параметрам , как лег-
кость обработки , эффективность воздействия и коммуникативная пригод-
ность (тема 1);
- умение выявлять в ИТ смысловые отношения и путем инференции
восстанавливать непоименованные смыслы (тема 2);
- умение определять приемы когезии, использованные в ИТ, и комму-
никативные факторы , обусловившие их выбор (тема 3).
Списки литературы по темам показывают, на основе каких теоретиче-
ских источников была подготовлена соответствующая лекция. В данные
списки мы, прежде всего, стремились внести монографии и научные ста-
тьи , на которые мы ссылаемся при изложении материала. Эти списки ока-
жутся полезными в первую очередь для тех студентов, которые занимают-
4 применения этих знаний в практике перевода (прежде всего, на таком важ- ном этапе, как интерпретация ИТ и его предпереводческий анализ). Из обозначенных выше проблем в данном выпуске пособия рассматри- ваются первые три – вследствие их основополагающей роли. Второй вы- пуск будет посвящен проблемам более частного порядка. Материал представлен в виде трех блоков, каждый из которых включа- ет конспективное изложение лекции, контрольные вопросы и практические задания, а также список научной литературы. Лекции базируются на работах основоположников лингвистики текста Р. де Богранда и В. Дресслера, М. Халлидея; работах отечественных спе- циалистов в области грамматики и лингвистики текста (Москальская О.И., Гак В.Г.), теории коммуникации (Красных В.В. и др.), когнитивной лин- гвистики (Кубрякова Е.С., Болдырев Н.Н. и др.). Характеризуя соответст- вующие проблемы в прикладном плане, мы опираемся на упомянутую выше монографию Б. Хатима и Я. Мейсона «Discourse and the Translator», пособие М. Бейкер «In Other Words» (1992), получившее широкое приме- нение в мировой практике подготовки переводчиков, и, наконец, на ряд статей, представляющих результаты эмпирических исследований (Blum- Kulka, 1986; Shlesinger, 1995 и др.). Содержание лекций ежегодно совер- шенствуется с учетом новых публикаций и собственных исследований ав- тора. Часть из предлагаемых далее вопросов и практических заданий – они обозначаются знаком * и помещаются в начале раздела – имеет проблем- ный характер и выполняется студентами в ходе лекции. Такой способ предъявления учебного материала имеет, на наш взгляд, существенное преимущество по сравнению с простым комментированием примеров пре- подавателем. Он обеспечивает обратную связь со студентами и включает их в активное усвоение предлагаемой информации уже во время лекцион- ного занятия. Остальные вопросы и задания предназначены для самостоятельной ра- боты студентов, в процессе которой они имеют возможность закрепить полученные знания на практике и сформировать ряд важных умений предпереводческого анализа ИТ. Последние включают: - умение оценивать ИТ по таким качественным параметрам, как лег- кость обработки, эффективность воздействия и коммуникативная пригод- ность (тема 1); - умение выявлять в ИТ смысловые отношения и путем инференции восстанавливать непоименованные смыслы (тема 2); - умение определять приемы когезии, использованные в ИТ, и комму- никативные факторы, обусловившие их выбор (тема 3). Списки литературы по темам показывают, на основе каких теоретиче- ских источников была подготовлена соответствующая лекция. В данные списки мы, прежде всего, стремились внести монографии и научные ста- тьи, на которые мы ссылаемся при изложении материала. Эти списки ока- жутся полезными в первую очередь для тех студентов, которые занимают-
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- следующая ›
- последняя »