Дискурс и текст в аспекте перевода. Выпуск 1. Егорова М.А. - 4 стр.

UptoLike

Составители: 

4
применения этих знаний в практике перевода (прежде всего, на таком важ -
ном этапе , как интерпретация ИТ и его предпереводческий анализ).
Из обозначенных выше проблем в данном выпуске пособия рассматри -
ваются первые три вследствие их основополагающей роли. Второй вы -
пуск будет посвящен проблемам более частного порядка.
Материал представлен в виде
трех блоков
, каждый из которых включа-
ет конспективное изложение лекции, контрольные вопросы и практические
задания, а также список научной литературы .
Лекции базируются на работах основоположников лингвистики текста
Р . де Богранда и В . Дресслера , М . Халлидея; работах отечественных спе -
циалистов в области грамматики и лингвистики текста (Москальская О . И .,
Гак В . Г .), теории коммуникации (Красных В .В . и др.), когнитивной лин-
гвистики (Кубрякова Е . С., Болдырев Н .Н . и др.). Характеризуя соответст-
вующие проблемы в прикладном плане , мы опираемся на упомянутую
выше монографию Б. Хатима и Я. Мейсона « Discourse and the Translator»,
пособие М . Бейкер «In Other Words» (1992), получившее широкое приме-
нение в мировой практике подготовки переводчиков, и, наконец, на ряд
статей, представляющих результаты эмпирических исследований (Blum-
Kulka, 1986; Shlesinger, 1995 и др.). Содержание лекций ежегодно совер-
шенствуется с учетом новых публикаций и собственных исследований ав-
тора .
Часть из предлагаемых далее вопросов и практических заданий они
обозначаются знаком * и помещаются в начале раздела имеет проблем -
ный характер и выполняется студентами
в ходе лекции
. Такой способ
предъявления учебного материала имеет, на наш взгляд, существенное
преимущество по сравнению с простым комментированием примеров пре -
подавателем . Он обеспечивает обратную связь со студентами и включает
их в активное усвоение предлагаемой информации уже во время лекцион-
ного занятия.
Остальные вопросы и задания предназначены для самостоятельной ра-
боты студентов, в процессе которой они имеют возможность закрепить
полученные знания на практике и сформировать ряд важных умений
предпереводческого анализа ИТ. Последние включают:
- умение оценивать ИТ по таким качественным параметрам , как лег-
кость обработки , эффективность воздействия и коммуникативная пригод-
ность (тема 1);
- умение выявлять в ИТ смысловые отношения и путем инференции
восстанавливать непоименованные смыслы (тема 2);
- умение определять приемы когезии, использованные в ИТ, и комму-
никативные факторы , обусловившие их выбор (тема 3).
Списки литературы по темам показывают, на основе каких теоретиче-
ских источников была подготовлена соответствующая лекция. В данные
списки мы, прежде всего, стремились внести монографии и научные ста-
тьи , на которые мы ссылаемся при изложении материала. Эти списки ока-
жутся полезными в первую очередь для тех студентов, которые занимают-
                                   4
применения этих знаний в практике перевода (прежде всего, на таком важ-
ном этапе, как интерпретация ИТ и его предпереводческий анализ).
   Из обозначенных выше проблем в данном выпуске пособия рассматри-
ваются первые три – вследствие их основополагающей роли. Второй вы-
пуск будет посвящен проблемам более частного порядка.
   Материал представлен в виде трех блоков, каждый из которых включа-
ет конспективное изложение лекции, контрольные вопросы и практические
задания, а также список научной литературы.
   Лекции базируются на работах основоположников лингвистики текста
Р. де Богранда и В. Дресслера, М. Халлидея; работах отечественных спе-
циалистов в области грамматики и лингвистики текста (Москальская О.И.,
Гак В.Г.), теории коммуникации (Красных В.В. и др.), когнитивной лин-
гвистики (Кубрякова Е.С., Болдырев Н.Н. и др.). Характеризуя соответст-
вующие проблемы в прикладном плане, мы опираемся на упомянутую
выше монографию Б. Хатима и Я. Мейсона «Discourse and the Translator»,
пособие М. Бейкер «In Other Words» (1992), получившее широкое приме-
нение в мировой практике подготовки переводчиков, и, наконец, на ряд
статей, представляющих результаты эмпирических исследований (Blum-
Kulka, 1986; Shlesinger, 1995 и др.). Содержание лекций ежегодно совер-
шенствуется с учетом новых публикаций и собственных исследований ав-
тора.
   Часть из предлагаемых далее вопросов и практических заданий – они
обозначаются знаком * и помещаются в начале раздела – имеет проблем-
ный характер и выполняется студентами в ходе лекции. Такой способ
предъявления учебного материала имеет, на наш взгляд, существенное
преимущество по сравнению с простым комментированием примеров пре-
подавателем. Он обеспечивает обратную связь со студентами и включает
их в активное усвоение предлагаемой информации уже во время лекцион-
ного занятия.
   Остальные вопросы и задания предназначены для самостоятельной ра-
боты студентов, в процессе которой они имеют возможность закрепить
полученные знания на практике и сформировать ряд важных умений
предпереводческого анализа ИТ. Последние включают:
   - умение оценивать ИТ по таким качественным параметрам, как лег-
кость обработки, эффективность воздействия и коммуникативная пригод-
ность (тема 1);
   - умение выявлять в ИТ смысловые отношения и путем инференции
восстанавливать непоименованные смыслы (тема 2);
   - умение определять приемы когезии, использованные в ИТ, и комму-
никативные факторы, обусловившие их выбор (тема 3).
   Списки литературы по темам показывают, на основе каких теоретиче-
ских источников была подготовлена соответствующая лекция. В данные
списки мы, прежде всего, стремились внести монографии и научные ста-
тьи, на которые мы ссылаемся при изложении материала. Эти списки ока-
жутся полезными в первую очередь для тех студентов, которые занимают-