Естественно-языковые системы. Евдокимова И.С. - 38 стр.

UptoLike

Составители: 

38
развивающаяся область научных исследований, экспериментальных разработок и уже
функционирующих систем (СМП), в которых к процессу перевода с одного естественного
языка на другой привлекается вычислительная система. СМП открывают быстрый и
систематический доступ к информации на иностранном языке, обеспечивают оперативность
и единообразие в переводе больших потоков текстов, в основном научно-технических.
Работающие в промышленном масштабе СМП опираются на большие терминологические
банки данных и, как правило, требуют привлечения человека в качестве пред-, интер- или
постредактора. Современные СМП, и в особенности те, которые опираются при переводе на
базы знаний в определенной предметной области, относят к классу систем искусственного
интеллекта.
Основные сферы использования МП:
1. В отраслевых службах информации при наличии большого массива или постоянного
потока иноязычных источников. Если СМП используются для выдачи сигнальной
информации, постредактирование не требуется.
2. В крупных международных организациях, имеющих дело с многоязычным
политематическим массивом документов. Поскольку требования к переводу здесь высоки,
МП нуждается в постредактировании.
3. В службах, осуществляющих перевод технической документации, сопровождающей
экспортируемую продукцию. Структура и язык технической документации достаточно
стандартны, что облегчает МП и даже делает его предпочтительным перед ручным
переводом, так как гарантирует единый стиль всего массива. Поскольку перевод
спецификаций должен быть полным и точным, продукция МП нуждается в
постредактировании.
Помимо практической потребности делового мира в СМП, существуют и чисто
научные стимулы к развитию МП: стабильно работающие экспериментальные системы МП
являются опытным полем для проверки различных аспектов общей теории понимания,
речевого общения, преобразования информации, а также для создания новых, более
эффективных моделей самого МП.
В классических СМП, осуществляющих непрямой перевод по отдельным
предложениям (пофразный перевод), каждое предложение проходит последовательность
преобразований, состоящую из трех этапов: АНАЛИЗ→ТРАНСФЕР (межъязыковые
операции)→СИНТЕЗ. В свою очередь, каждый из этих этапов представляет собой
достаточно сложную систему промежуточных преобразований.
Цель этапа анализа - построить структурное описание (промежуточное представление,
внутреннее представление) входного предложения. Задача этапа трансфера (перевода) -
преобразовать структуру входного предложения во внутреннюю структуру выходного
предложения. К этому этапу относятся и замены лексем входного языка их переводными
эквивалентами (лексические межъязыковые преобразования). Цель этапа синтеза - на основе
полученной в результате анализа структуры построить правильное предложение выходного
языка.
развивающаяся область научных исследований, экспериментальных разработок и уже
функционирующих систем (СМП), в которых к процессу перевода с одного естественного
языка на другой привлекается вычислительная система. СМП открывают быстрый и
систематический доступ к информации на иностранном языке, обеспечивают оперативность
и единообразие в переводе больших потоков текстов, в основном научно-технических.
Работающие в промышленном масштабе СМП опираются на большие терминологические
банки данных и, как правило, требуют привлечения человека в качестве пред-, интер- или
постредактора. Современные СМП, и в особенности те, которые опираются при переводе на
базы знаний в определенной предметной области, относят к классу систем искусственного
интеллекта.
     Основные сферы использования МП:
     1. В отраслевых службах информации при наличии большого массива или постоянного
потока иноязычных источников. Если СМП используются для выдачи сигнальной
информации, постредактирование не требуется.
     2. В крупных международных организациях, имеющих дело с многоязычным
политематическим массивом документов. Поскольку требования к переводу здесь высоки,
МП нуждается в постредактировании.
     3. В службах, осуществляющих перевод технической документации, сопровождающей
экспортируемую продукцию. Структура и язык технической документации достаточно
стандартны, что облегчает МП и даже делает его предпочтительным перед ручным
переводом, так как гарантирует единый стиль всего массива. Поскольку перевод
спецификаций должен быть полным и точным, продукция МП нуждается в
постредактировании.
     Помимо практической потребности делового мира в СМП, существуют и чисто
научные стимулы к развитию МП: стабильно работающие экспериментальные системы МП
являются опытным полем для проверки различных аспектов общей теории понимания,
речевого общения, преобразования информации, а также для создания новых, более
эффективных моделей самого МП.
     В классических СМП, осуществляющих непрямой перевод по отдельным
предложениям (пофразный перевод), каждое предложение проходит последовательность
преобразований, состоящую из трех этапов: АНАЛИЗ→ТРАНСФЕР (межъязыковые
операции)→СИНТЕЗ. В свою очередь, каждый из этих этапов представляет собой
достаточно сложную систему промежуточных преобразований.
     Цель этапа анализа - построить структурное описание (промежуточное представление,
внутреннее представление) входного предложения. Задача этапа трансфера (перевода) -
преобразовать структуру входного предложения во внутреннюю структуру выходного
предложения. К этому этапу относятся и замены лексем входного языка их переводными
эквивалентами (лексические межъязыковые преобразования). Цель этапа синтеза - на основе
полученной в результате анализа структуры построить правильное предложение выходного
языка.


                                            38