ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
38
развивающаяся область научных исследований, экспериментальных разработок и уже
функционирующих систем (СМП), в которых к процессу перевода с одного естественного
языка на другой привлекается вычислительная система. СМП открывают быстрый и
систематический доступ к информации на иностранном языке, обеспечивают оперативность
и единообразие в переводе больших потоков текстов, в основном научно-технических.
Работающие в промышленном масштабе СМП опираются на большие терминологические
банки данных и, как правило, требуют привлечения человека в качестве пред-, интер- или
постредактора. Современные СМП, и в особенности те, которые опираются при переводе на
базы знаний в определенной предметной области, относят к классу систем искусственного
интеллекта.
Основные сферы использования МП:
1. В отраслевых службах информации при наличии большого массива или постоянного
потока иноязычных источников. Если СМП используются для выдачи сигнальной
информации, постредактирование не требуется.
2. В крупных международных организациях, имеющих дело с многоязычным
политематическим массивом документов. Поскольку требования к переводу здесь высоки,
МП нуждается в постредактировании.
3. В службах, осуществляющих перевод технической документации, сопровождающей
экспортируемую продукцию. Структура и язык технической документации достаточно
стандартны, что облегчает МП и даже делает его предпочтительным перед ручным
переводом, так как гарантирует единый стиль всего массива. Поскольку перевод
спецификаций должен быть полным и точным, продукция МП нуждается в
постредактировании.
Помимо практической потребности делового мира в СМП, существуют и чисто
научные стимулы к развитию МП: стабильно работающие экспериментальные системы МП
являются опытным полем для проверки различных аспектов общей теории понимания,
речевого общения, преобразования информации, а также для создания новых, более
эффективных моделей самого МП.
В классических СМП, осуществляющих непрямой перевод по отдельным
предложениям (пофразный перевод), каждое предложение проходит последовательность
преобразований, состоящую из трех этапов: АНАЛИЗ→ТРАНСФЕР (межъязыковые
операции)→СИНТЕЗ. В свою очередь, каждый из этих этапов представляет собой
достаточно сложную систему промежуточных преобразований.
Цель этапа анализа - построить структурное описание (промежуточное представление,
внутреннее представление) входного предложения. Задача этапа трансфера (перевода) -
преобразовать структуру входного предложения во внутреннюю структуру выходного
предложения. К этому этапу относятся и замены лексем входного языка их переводными
эквивалентами (лексические межъязыковые преобразования). Цель этапа синтеза - на основе
полученной в результате анализа структуры построить правильное предложение выходного
языка.
развивающаяся область научных исследований, экспериментальных разработок и уже функционирующих систем (СМП), в которых к процессу перевода с одного естественного языка на другой привлекается вычислительная система. СМП открывают быстрый и систематический доступ к информации на иностранном языке, обеспечивают оперативность и единообразие в переводе больших потоков текстов, в основном научно-технических. Работающие в промышленном масштабе СМП опираются на большие терминологические банки данных и, как правило, требуют привлечения человека в качестве пред-, интер- или постредактора. Современные СМП, и в особенности те, которые опираются при переводе на базы знаний в определенной предметной области, относят к классу систем искусственного интеллекта. Основные сферы использования МП: 1. В отраслевых службах информации при наличии большого массива или постоянного потока иноязычных источников. Если СМП используются для выдачи сигнальной информации, постредактирование не требуется. 2. В крупных международных организациях, имеющих дело с многоязычным политематическим массивом документов. Поскольку требования к переводу здесь высоки, МП нуждается в постредактировании. 3. В службах, осуществляющих перевод технической документации, сопровождающей экспортируемую продукцию. Структура и язык технической документации достаточно стандартны, что облегчает МП и даже делает его предпочтительным перед ручным переводом, так как гарантирует единый стиль всего массива. Поскольку перевод спецификаций должен быть полным и точным, продукция МП нуждается в постредактировании. Помимо практической потребности делового мира в СМП, существуют и чисто научные стимулы к развитию МП: стабильно работающие экспериментальные системы МП являются опытным полем для проверки различных аспектов общей теории понимания, речевого общения, преобразования информации, а также для создания новых, более эффективных моделей самого МП. В классических СМП, осуществляющих непрямой перевод по отдельным предложениям (пофразный перевод), каждое предложение проходит последовательность преобразований, состоящую из трех этапов: АНАЛИЗ→ТРАНСФЕР (межъязыковые операции)→СИНТЕЗ. В свою очередь, каждый из этих этапов представляет собой достаточно сложную систему промежуточных преобразований. Цель этапа анализа - построить структурное описание (промежуточное представление, внутреннее представление) входного предложения. Задача этапа трансфера (перевода) - преобразовать структуру входного предложения во внутреннюю структуру выходного предложения. К этому этапу относятся и замены лексем входного языка их переводными эквивалентами (лексические межъязыковые преобразования). Цель этапа синтеза - на основе полученной в результате анализа структуры построить правильное предложение выходного языка. 38
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- …
- следующая ›
- последняя »