Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях. Фалькова Е.Г. - 20 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

38
мальные пути решения конфликтных ситуаций, предлагаются реко-
мендации для решения разнообразных жизненных вопросов.
Культурные правила
Культурные правила можно определить как предписания, гово-
рящие, как должно вести себя в данной ситуации.
В отличие от норм, в большей степени культурно определенных,
культурные правила общения более индивидуализированы и зависят
от ситуации и личностных особенностей в включенных в общение
людей.
Выявлены четыре основные характеристики правил:
- правилам нужно следовать, но их можно нарушать;
- правила не имеют
ценности истины;
- правила условны, но долее универсальны, чем те условия, для
которых они предназначены;
- правила нельзя определить, но о них можно договориться.
Культурные роли
Рольэто система ожиданий определенного поведения от
субъекта, связанная с его позицией в группе.
Существует четыре типа измерений ролевых отношений, которые
подвержены влиянию культуры
:
- степень личностной значимости отношений;
- степень ожидаемой формальности поведения;
- степень иерархичности отношений;
- степень разрешаемого отклонения от «идеальной» роли.
Нормы, правила, ролиэто факторы ситуации межкультурного
взаимодействия, оказывающие влияние на эффективность общения.
Они в значительной степени обусловлены культурой, которой при-
надлежат участники взаимодействия. Данные факторы влияют, в пер-
вую очередь, на то, как мы кодируем вербальные и невербальные по-
слания, от чего зависит степень понимания собеседниками друг друга,
а значит, и успешность самого общения.
39
Язык и культура. Лингвистический аспект меж-
культурной коммуникации
Культурные смыслы в языке и общении.
Большое число проблем возникает при переводе информации с од-
ного языка на другой. Отсутствие точного эквивалента для отражения
того или иного понятия и даже отсутствие самого понятия. Это связа-
но с тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими словами,
являются уникальными для данной культуры, а в других культурах
отсутствуют и, следовательно, там нет соответствующих слов для их
выражения. В случае необходимости эти понятия выражаются с по-
мощью заимствований. Одно и то же понятие по-разномуизбыточ-
но или недостаточновыражается в разных языках. Именно поэтому
невозможно переводить слова только с помощью словаря, который
дает длинный список возможных значений этого слова. Изучая язык,
нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естест-
венных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.
Поэтому «победу» можно только «одержать», «роль» — «играть».
Русский «крепкий чай» по-английски будет «сильным чаем», а «силь-
ный дождь» — «тяжелым дождем».
Существует конфликт между культурными представлениями раз-
ных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозна-
чены эквивалентными словами этих языков. Эти культурные пред-
ставления обычно определяют появление различных стилистических
коннотаций у слов разных языков. «Зеленые глаза» - поэтично, наво-
дит на мысли о колдовских глазах. Но то же самое словосочетание по-
английски (green eyes) напоминает о зависти и ревности.
Таким образом, при выборе языка общения необходимо помнить
как о лексико-фразеологической сочетаемости слов, так и об их раз-
личной коннотации, существующей в разных языках.
Язык - это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он
сам формирует наши мысли. Эта идея легла в основу гипотезы лин-
гвистической (языковой) относительности Сэпира-Уорфа. Язык не
просто отображает мир, он строит идеальный мир в нашем сознании,
он конструирует вторую реальность. Человек видит мир так, как он
говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-
разному.