Составители:
Рубрика:
69
в конце концов, «мобилизовав все свои силы», (не)достичь результата, ус-
пеха». Наличие этих сем обусловливает реализацию данной группой гла-
голов изъявительного наклонения частного значения субъективной воз-
можности ‘оказаться в силах, в состоянии выполнить действие, будучи к
этому предрасположенным’ (оттенок желательности). В большинстве кон-
текстов указанное значение возможности предстает реализованным, что
связано с симультанным действием как фактора семантики глагола, так и
фактора аспектуально-темпоральной формы.
Модальное значение возможности, противопоставленное по «успеш-
ности/неуспешности», «реализованности/нереализованности» действия,
косвенно эксплицируется в глагольных формах преуспеть (МАС: «обна-
ружить превосходство в умении делать что-л.»), выходить (МАС: «полу-
чаться, удаваться») и не тянуть (БТС: тянуть – «23.
на кого-что. Разг. Со-
ответствовать каким-л. нормам, требованиям, оценкам и т. п. 24. (с отриц.)
Фам. Соображать, разбираться в чем-л.», завязнуть (МАС: «оказаться в
затруднительном положении»), провалиться (МАС: «перен. не справиться
с осуществлением чего-л.»), срезаться, не даваться (МАС: «оказаться не в
силах, не в состоянии сделать что-л
.»), сорваться (БТС: «не удаться, не
состояться»): Надо сказать, что в воплощении этой схемы в жизнь мест-
ные власти весьма преуспели
(Комс. пр., 29. 06. 1999). Афанасий Никитин
искал в Индии винные источники, но в этом не преуспел
(АиФ, №9, 1996).
Тогда я и предположить не могла, что с этой затеей ничего не выйдет
(Рос. газ., 27. 03. 1996). А обвинение в незаконном предпринимательстве
слишком незначительно – больше как на свидетеля не тянет (Нов. газ., №
42, 1999). Я пытаюсь создать в Москве музей Шостаковича, но все пока
завязло
(Комс. пр., 15. 11. 1995). А точные науки ему всегда легко давались
(Извест., 3. 11. 1995). Срезались
мы лишь в последнем туре, когда до фи-
нала, казалось, рукой подать (МК, 7. 06. 1996); срезались = не смогли вы-
играть. Более того, вряд ли мы потянем
даже войну локальную (МК, № 13,
1999). Большинство из указанных косвенных экспликаторов МЗВ отмече-
ны яркой разговорной маркировкой, поэтому их следует отнести к специ-
фическим средствам выражения МЗВ, присущим языку газет, но не пред-
ставленным, например, в официально-деловом или научном стилях.
Глагольные лексемы ожидаться, намечаться, обещать и их синонимы
представляют
обощенное значение возможности-перспективы. Ср.: На-
пряженная полемика ожидается
и в среде ученых (Рос. газ., 28. 01. 1999).
Так что в скором времени республику ждут новые вооруженные мятежи
(Извест., 4. 02. 1999). Политическим событием номер один на этой неделе
обещает стать
визит в Москву канцлера Германии Г. Шредера (АиФ, №
7, 1999). Сделка намечается
выгодная, но довольно сомнительная (МК, 9.
06. 1996). И я предчувствую
сценарий «холодной войны» (Интерф. Время,
в конце концов, «мобилизовав все свои силы», (не)достичь результата, ус- пеха». Наличие этих сем обусловливает реализацию данной группой гла- голов изъявительного наклонения частного значения субъективной воз- можности оказаться в силах, в состоянии выполнить действие, будучи к этому предрасположенным (оттенок желательности). В большинстве кон- текстов указанное значение возможности предстает реализованным, что связано с симультанным действием как фактора семантики глагола, так и фактора аспектуально-темпоральной формы. Модальное значение возможности, противопоставленное по «успеш- ности/неуспешности», «реализованности/нереализованности» действия, косвенно эксплицируется в глагольных формах преуспеть (МАС: «обна- ружить превосходство в умении делать что-л.»), выходить (МАС: «полу- чаться, удаваться») и не тянуть (БТС: тянуть «23. на кого-что. Разг. Со- ответствовать каким-л. нормам, требованиям, оценкам и т. п. 24. (с отриц.) Фам. Соображать, разбираться в чем-л.», завязнуть (МАС: «оказаться в затруднительном положении»), провалиться (МАС: «перен. не справиться с осуществлением чего-л.»), срезаться, не даваться (МАС: «оказаться не в силах, не в состоянии сделать что-л.»), сорваться (БТС: «не удаться, не состояться»): Надо сказать, что в воплощении этой схемы в жизнь мест- ные власти весьма преуспели (Комс. пр., 29. 06. 1999). Афанасий Никитин искал в Индии винные источники, но в этом не преуспел (АиФ, №9, 1996). Тогда я и предположить не могла, что с этой затеей ничего не выйдет (Рос. газ., 27. 03. 1996). А обвинение в незаконном предпринимательстве слишком незначительно больше как на свидетеля не тянет (Нов. газ., № 42, 1999). Я пытаюсь создать в Москве музей Шостаковича, но все пока завязло (Комс. пр., 15. 11. 1995). А точные науки ему всегда легко давались (Извест., 3. 11. 1995). Срезались мы лишь в последнем туре, когда до фи- нала, казалось, рукой подать (МК, 7. 06. 1996); срезались = не смогли вы- играть. Более того, вряд ли мы потянем даже войну локальную (МК, № 13, 1999). Большинство из указанных косвенных экспликаторов МЗВ отмече- ны яркой разговорной маркировкой, поэтому их следует отнести к специ- фическим средствам выражения МЗВ, присущим языку газет, но не пред- ставленным, например, в официально-деловом или научном стилях. Глагольные лексемы ожидаться, намечаться, обещать и их синонимы представляют обощенное значение возможности-перспективы. Ср.: На- пряженная полемика ожидается и в среде ученых (Рос. газ., 28. 01. 1999). Так что в скором времени республику ждут новые вооруженные мятежи (Извест., 4. 02. 1999). Политическим событием номер один на этой неделе обещает стать визит в Москву канцлера Германии Г. Шредера (АиФ, № 7, 1999). Сделка намечается выгодная, но довольно сомнительная (МК, 9. 06. 1996). И я предчувствую сценарий «холодной войны» (Интерф. Время, 69
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- …
- следующая ›
- последняя »