Модальность возможности в современном русском языке (на материале газет). Федорова И.Р. - 69 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

6
7
петь»); выжить – ‘остаться в живых после тяжелой болезни’ ‘перенести,
пережить’ (БТС), выстоять – ‘удержаться в определенном положении, со-
хранив свои свойства’, ‘выдержать тяжелые испытания’ (МАС) и т. п.
«Словарь синонимов русского языка» под ред. А.П.Евгеньевой объединяет
эти лексемы таким значением: «Выдерживать, выносить, выдюжить
(прост.), переносить, сносить, терпеть, претерпевать.
Находить в себе дос-
таточно физических и душевных сил, чтобы не сдаваться перед лишения-
ми, страданием, горем, бедствиями и т. п.: Но путь оказался тупиковым:
отечественные производители не выдержали
конкуренции с зарубежными
фирмами (Комс. пр., 16. 02. 1999). Больше всех от кризиса пострадала
банковская система.Нам повезло с нашими клиентами: они устояли
. (АиФ,
13, 1999). К перераспределению богатства он подходит с позиций со-
циального дарвинизма: выживает
сильнейший (МК, 17. 12. 1998). Как
уживутся
два здоровенных мужика в одном Советепокажет будущее
(МК, 19. 06. 1996).Этого не выдержат
ни экономика, ни общество (Рос.
газ., 27. 03. 1996). На Чечне выжил
, здесь и подавно пробьюсь (Комс. пр.,
15. 11. 1995). Мне думается, русский язык выстоит
сам, без нянюшек,
распекающих беззаботную молодежь (Калинингр. пр., 6. 05. 1996). Как
можно заметить, глаголы данной группы образованы с помощью префик-
сов вы- и у-, в одном из своих значений подчеркивающих «значительность
меры и степени действия»
49
, то есть указанную выше «экстремальность»
обстоятельств протекания действия, требующую от субъекта особых спо-
собностей и сил. Реализованный характер возможности, выражаемый рас-
смотренными глаголами, обусловлен семантикой представляемого ими
общерезультативного способа действия
50
.
Другую группу глаголов можно объединить значением «достигать
(уметь достичь) цели (успеха), прилагая усилия и старания» (добраться,
добиться и под.). Эти глаголы представляют ситуации частичного контро-
ля, имея актуализированные семы «приложение усилий субъектом»,
«цель», «контролируемый результат», напр.: добраться; «1. разг. С тру-
дом или нескоро доехать, дойти. 2. перен. разг. постепенно, прилагая
ста-
рания, усилия узнать или понять что-л.,» (МАС): Российские ученые до еги-
петских пирамид до сих пор так и не добрались
и вряд ли доберутся в
ближайшем будущем (Комс. пр., 12. 05. 1996); добиться – «достичь по-
ставленной цели или каких-л. результатов путем усилий и стараний»
(МАС): Мы добилис
ь температуры в три тысячи градусов по Цельсию,
онитолько более двух тысяч (Комс. пр., 2 нояб. 1995) = смогли добиться;
49
Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. М., 1967. Ч. 1.
Фонетика и морфология. С. 365.
50
См. об этом: Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. С. 23.
петь»); выжить – ‘остаться в живых после тяжелой болезни’ ‘перенести,
пережить’ (БТС), выстоять – ‘удержаться в определенном положении, со-
хранив свои свойства’, ‘выдержать тяжелые испытания’ (МАС) и т. п.
«Словарь синонимов русского языка» под ред. А.П.Евгеньевой объединяет
эти лексемы таким значением: «Выдерживать, выносить, выдюжить
(прост.), переносить, сносить, терпеть, претерпевать. Находить в себе дос-
таточно физических и душевных сил, чтобы не сдаваться перед лишения-
ми, страданием, горем, бедствиями и т. п.: Но путь оказался тупиковым:
отечественные производители не выдержали конкуренции с зарубежными
фирмами (Комс. пр., 16. 02. 1999). Больше всех от кризиса пострадала
банковская система.Нам повезло с нашими клиентами: они устояли. (АиФ,
№ 13, 1999). К перераспределению богатства он подходит с позиций со-
циального дарвинизма: выживает сильнейший (МК, 17. 12. 1998). Как
уживутся два здоровенных мужика в одном Совете – покажет будущее
(МК, 19. 06. 1996).Этого не выдержат ни экономика, ни общество (Рос.
газ., 27. 03. 1996). На Чечне выжил, здесь и подавно пробьюсь (Комс. пр.,
15. 11. 1995). Мне думается, русский язык выстоит сам, без нянюшек,
распекающих беззаботную молодежь (Калинингр. пр., 6. 05. 1996). Как
можно заметить, глаголы данной группы образованы с помощью префик-
сов вы- и у-, в одном из своих значений подчеркивающих «значительность
меры и степени действия»49, то есть указанную выше «экстремальность»
обстоятельств протекания действия, требующую от субъекта особых спо-
собностей и сил. Реализованный характер возможности, выражаемый рас-
смотренными глаголами, обусловлен семантикой представляемого ими
общерезультативного способа действия50.
    Другую группу глаголов можно объединить значением «достигать
(уметь достичь) цели (успеха), прилагая усилия и старания» (добраться,
добиться и под.). Эти глаголы представляют ситуации частичного контро-
ля, имея актуализированные семы «приложение усилий субъектом»,
«цель», «контролируемый результат», напр.: добраться; «1. разг. С тру-
дом или нескоро доехать, дойти. 2. перен. разг. постепенно, прилагая ста-
рания, усилия узнать или понять что-л.,» (МАС): Российские ученые до еги-
петских пирамид до сих пор так и не добрались и вряд ли доберутся в
ближайшем будущем (Комс. пр., 12. 05. 1996); добиться – «достичь по-
ставленной цели или каких-л. результатов путем усилий и стараний»
(МАС): Мы добились температуры в три тысячи градусов по Цельсию,
они – только более двух тысяч (Комс. пр., 2 нояб. 1995) = смогли добиться;

   49
      Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. М., 1967. Ч. 1.
Фонетика и морфология. С. 365.
   50
      См. об этом: Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. С. 23.
                                                                       67