Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Филимонова О.Е. - 176 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

Глава 2. Реализация категории эмотивности в тексте письма
176
нальную оценку. Обычно это краткий комментарий, отра
жающий эмоциональную реакцию автора письма в кон
венциональной привычной форме: (I am glad, I am de
lighted и т. п.):
Delighted you enjoyed the Americans (E. W., 399).
I am delighted it amused you (E. W., 235).
I am glad you missed my scrawls (T. W., 196).
Your Venice sounds sad (E. W., 394).
Любопытно, что эти фразы не включены в английские
речевые стереотипы, выявляемые в устной речи (Третья
кова, 1995). Все вышеприведенные высказывания отно
сятся к так называемому реактивному регистру речи в
терминологии Г. А. Золотовой. В устной речи этому реги
стру соответствуют междометия. Г. А. Золотова считает,
что междометия не содержат сообщения, и такая точка
зрения является достаточно распространенной. Мы тем не
менее полагаем, что выражение эмоций – это тоже сооб
щение – сообщение об о п р е д е л е н н о й эмоциональной
реакции. Сам факт, что Г. А. Золотова приводит трансфор
мации междометий в глаголы (Золотова, 1998: 400), на
наш взгляд, доказывает, что междометия имеют значе
ния, а значит несут, сообщение.
Анализ внутреннего состояния адресата имеет место
обычно в рамках микротекстов, поскольку состоит из не
скольких ментальных процедур, ступеней анализа, может
содержать определенные выводы, обобщения. Рассмотрим
несколько микротекстов, в которых анализируются чув
ства адресата. Начнем с двух, идущих друг за другом:
«Dearest Diana
Your postcard read very sadly, but the words were
cheerful – ‘Ice breaking up on every side’ – what could be a
happier augury of Spring. I believe that you are in for a