Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Филимонова О.Е. - 213 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

2.10. Культурно-специфическое vs. универсальное в реализации категории эмотивности
213
and to you that I have enjoyed them so long. And hard it is
for me to give them up and burn to ashes the hopes of future
years, when, God willing, we might still have lived and loved
together and seen our sons grown up to honorable manhood,
around us. I have, I know, but few small claims upon Divine
Providence, but something whispers to me – perhaps it is the
wafted prayer of my little Edgar, that I shall return to my
loved ones unharmed. If I do not my dear Sarah, never forget
how much I love you and when my last breath escapes me on
the battle field, it will whisper your name. Forgive my many
faults, and the pains I have caused you. How thoughtless and
foolish I have often times been! How gladly would I wash out
with my tears every little spot upon your happiness...
But O Sarah, if the dead can come back to this earth and
flit unseen around those they loved, I shall always be near
you: in the gladdest days and in the darkest nights...always,
always, and if there be a soft breeze upon your cheek, it shall
be my breath, as the cool air fans your throbbing temple, it
shall be my spirit passing by. Sarah, do not mourn me dead;
think I am gone and wait for thee, for we shall meet again».
Написанное одной женщине, это письмо с течением
времени получило «коллективного адресата» – читателя
мира – и служит теперь тому, чтобы объединять людей в
их стремлении к миру и взаимопониманию.
Если проанализированные ранее письма с коллектив
ным адресатом имели определенные культурноспецифи
ческие особенности, то это письмо представляется приме
ром универсального, общечеловеческого в обращении к
любимой женщине в минуту смертельной опасности. Пе
речислим эти универсальные, характерные для всех лю
дей, испытывающих подобные чувства, черты, или когни
тивные этапы заверения в своей любви: 1) обращение к