Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Филимонова О.Е. - 215 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

2.10. Культурно-специфическое vs. универсальное в реализации категории эмотивности
215
мерам, демонстрирующим функционирование этой схемы
(за исключением групповых смыслов) в текстах писем
И. Во и Б. Пастернака. Сравнению будут подвергнуты эмо
тивные обращения к адресату. Письма Д. Г. Лоуренса из
этого анализа исключаются, поскольку они адресованы
преимущественно друзьям и знакомым и обращения в них
не отличаются эмотивностью, в то время как и И. Во и
Б. Пастернак обращаются в своих письмах к любимым
женщинам, что делает сопоставление корректным.
Универсальным (или интернациональным) можно счи
тать наличие у этих авторов нейтральных и нежных, лас
ковых обращений, выраженных прилагательными dear/
дорогая(ой) и darling/милая(ый) и именами в их полной
(нейтральной) и уменьшительной, ласкательной форме
или употребление шутливых ласковых имен.
Культурноспецифическим, или национальным, следует
признать очень ограниченные выразительные возможности
английского языка в передаче эмоционального отношения
посредством имени собственного, в то время как в русском
языке на материале писем Б. Пастернака жене выявлено
огромное количество нежных, ласковых, а также шуточ
ных, дружеских, товарищеских обращений. Сначала при
ведем списком все варианты обращений Б. Пастернака к
своей жене по имени: Женя; О Женя; Ах Женя, Женя; до
рогая Женя; дорогая гулюшка Женя; Женичка; Женичка,
Женичка, Женичка, Женичка; Женичка ласочка; дорогой
мой друг Женичка; любушка, любота моя, моя Женичка;
Женичка моя детка, то есть ты, Женюра, мамочка; Женич
ка моя, нежная, нежная девочка, и моя прелесть; Женек;
Золотой Женек; Женюра; Дорогая Женюра; дорогая Же
нюра, милая; Золотая моя Женюра; Женюшок мой; Же
нюрка; Женюрочка моя; Дорогая Женюрочка моя; белая
моя Женюрочка, дочка моя белоножка.