Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Филимонова О.Е. - 217 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

2.10. Культурно-специфическое vs. универсальное в реализации категории эмотивности
217
лое мое туманящее, колеблющее и к горлу подступающее
сокровище; рыбка моя, золотая моя любушка; милая, ми
лая моя сестра, ангел и русалочка; родная сестра моя по
страданью; голубь мой; милые мои глаза; грусть моя и
прелесть; ненаглядная моя голубушка; красавица моя;
милое аттическое бесподобие мое; прелесть, прелесть, пре
лесть; кровно родная моя прелесть, прелесть, прелесть;
жизнь моя; мое счастье, волна моя, заливающая глаза
мне; холодное мое небо, мечтающий нерв, бессонная жил
ка лесов и полей, когда они в цвету; родной кусок меня са
мого, правая моя рука, межреберное мое чудо.
Милая; милая, милая, милая; милая моя, милая, ми
лая; моя золотая; дорогая моя; ясная моя; бедная, золотая
моя; нежно любимая моя; горячо любимая моя; родная,
родимая; чудная, чудная моя; дорогая моя, нежная моя,
избранная и призванная.
Можно сделать следующий вывод о когнитивной
структуре обращений, имеющих прагматическую уста
новку на выражение любви в русском языке: в их струк
туру входят компоненты «свет», «чистота», «надежда»,
«ценность», «жалость», «неизбежность», «стихийность»,
«общность», «сладость», «опасность», «родственность»,
«собственность», «мягкость», «радость», «грусть», «друж
ба», «ясность», «туманность», «счастье», «красота», «дет
скость», «нежность», «удивление».
Обращает на себя внимание присутствие в когнитивной
структуре анализируемых обращений компонентов с про
тивоположным значением (радостьгрусть; ясностьту
манность и др.). Противоречивость и сложность выража
емых обращением эмоций, а также важная роль имени,
обращения в выражении чувства любви для русского мен
талитета отчетливо проявляется в следующих фрагментах
из письма Б. Пастернака: