Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Филимонова О.Е. - 218 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

Глава 2. Реализация категории эмотивности в тексте письма
218
«О родное мое в горле вставшее имя, о девочка с Евге
ньевской, о жена моя, о моя надежда и любовь, о волна, о
глубина, о смех, в который я сейчас брошусь, о милосер
дие, в которое я нырну, о гордая моя ширь, умница, губы,
волосы, плыву, люблю, люблю, люблю!» (Б. П., 83).
«О как мне хочется сейчас до последних закоулков до
говориться! Моя любимая подруга, даже гулюшкой или
ведьмочкой я тебя больше не буду звать. Твое имя (Женя
ли? или санскрит? или час ночи, место на земле или имя
чувства? ), твое имя сейчас равно жизни моей, ты его
смогла бы прочесть в глазах моих, я буду называть тебя
силою взгляда, отяжеленного тобой, нет, правда, я говорю
серьезно, я даже при людях буду поднимать голову и цело
вать тебя тягой зрачка, и этот выделенный миг будет зва
тельным падежом, обращеньем, обращеньем только к
тебе, к тому, что остается, когда снято за платьями и все,
ношенное в жизни и изношенное ей» (Б. П., 84).
Делать общие выводы относительно реализации кате
гории эмотивности в обращениях в русском языке на ма
териале писем неординарно эмоционального гениального
поэта, каким был Б. Пастернак, конечно, нельзя, но тем
не менее использование анализа писем такого яркого но
сителя русского языка отчетливо показывает основные
тенденции в способах выражения эмоций посредством об
ращения в русском языке, то есть национальный эмотив
ный смысл. Думается, что лишь два из всех вышеприве
денных обращений реализуют личностный эмотивный
смысл поэта: «холодное мое небо» и «милое аттическое
бесподобие мое». В английском языке, судя по обращени
ям в письмах И. Во, нет такого разнообразия в представле
нии эмотивных ситуаций, как в русском языке. Приведем