Составители:
Рубрика:
2.10. Культурно-специфическое vs. универсальное в реализации категории эмотивности
219
все обращения, которые встречаются в письмах И. Во Диа
не Купер:
1) Обращения по имени: dearest Diana, my dearest
Diana, darling Diana.
2) Обращенияприлагательные: darling, o darling.
3) Употребление существительного baby: Sweet Baby,
Beloved Baby, Sweet Sugar Baby, Dearest Baby, Dear
Baby, Darling Baby, Darling Baby Doll, Sweet Baby
Doll, Darling BabyDoll; Dear Remoreseless Baby.
4) Употребление шуточных имен Stitch, Pug, Hoopers и
их вариаций: Darling Stitch, Darling Mrs.Stitch,
Dearest Mrs.Stitch, Pug, Sweet Pug, Darling Pug,
Sweet PugBaby, O Darling Pug, Pug Darling, Darling
Pog, Dearest Pug, Oh most charming Pug, Sweet
seldom Pog, Darling Hoopers, Hoops of Steel; Darling
Stitch Pug Baby, Darling Lady Ismay.
5) Обращениеаллюзия: My dear Penelope. В этом спис
ке обращает на себя внимание большой удельный вес
элементов со значением «сладость» и «детскость», а
также представительная четвертая группа, объеди
ненная значением «радость/игра». Все эти три ком
понента входят в когнитивную модель ситуации
признания в любви как в русском, так и в англий
ском языке и реализуются в условиях эпистолярной
коммуникации в обращениях, являясь универсаль
ными эмотивными смыслами. Представительность
четвертой, «игровой», группы, показывает, что для
английского менталитета более существенен, чем
для русского, элемент игры, шутки, радости. Семан
тическое наполнение юмористических обращений
И. Во составляет личностный эмотивный смысл.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 217
- 218
- 219
- 220
- 221
- …
- следующая ›
- последняя »
