Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Филимонова О.Е. - 219 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

2.10. Культурно-специфическое vs. универсальное в реализации категории эмотивности
219
все обращения, которые встречаются в письмах И. Во Диа
не Купер:
1) Обращения по имени: dearest Diana, my dearest
Diana, darling Diana.
2) Обращенияприлагательные: darling, o darling.
3) Употребление существительного baby: Sweet Baby,
Beloved Baby, Sweet Sugar Baby, Dearest Baby, Dear
Baby, Darling Baby, Darling Baby Doll, Sweet Baby
Doll, Darling BabyDoll; Dear Remoreseless Baby.
4) Употребление шуточных имен Stitch, Pug, Hoopers и
их вариаций: Darling Stitch, Darling Mrs.Stitch,
Dearest Mrs.Stitch, Pug, Sweet Pug, Darling Pug,
Sweet PugBaby, O Darling Pug, Pug Darling, Darling
Pog, Dearest Pug, Oh most charming Pug, Sweet
seldom Pog, Darling Hoopers, Hoops of Steel; Darling
Stitch Pug Baby, Darling Lady Ismay.
5) Обращениеаллюзия: My dear Penelope. В этом спис
ке обращает на себя внимание большой удельный вес
элементов со значением «сладость» и «детскость», а
также представительная четвертая группа, объеди
ненная значением «радость/игра». Все эти три ком
понента входят в когнитивную модель ситуации
признания в любви как в русском, так и в англий
ском языке и реализуются в условиях эпистолярной
коммуникации в обращениях, являясь универсаль
ными эмотивными смыслами. Представительность
четвертой, «игровой», группы, показывает, что для
английского менталитета более существенен, чем
для русского, элемент игры, шутки, радости. Семан
тическое наполнение юмористических обращений
И. Во составляет личностный эмотивный смысл.