Составители:
Рубрика:
6
ЧАСТЬ I. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ, УПРАЖНЕНИЯ
И ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
I. Passiv – страдательный залог
Немецкий пассив, как и русский страдательный залог, указывает на
то, что действие направлено на лицо (предмет), выраженное подлежа-
щим, и исходит от какого-либо другого лица (предмета), т. е. что подле-
жащее испытывает на себе некоторое
действие. Пассив является сложной
глагольной формой, которая образуется при помощи вспомогательного
глагола werden (в одной из шести временных форм) и причастия II смы-
слового переходного глагола. Время формы пассива определяется време-
нем служебного глагола werden.
1.1. Präsens Passiv
Презенс пассив чаще всего переводится русским глаголом на -ся в
настоящем времени, а также глаголом действительного
залога. Послед-
ний способ во многих случаях является единственно возможным вариан-
том перевода – когда не совпадает управление глаголов в русском и не-
мецком языках, т. е. немецкий переходный глагол соответствует в рус-
ском языке непереходному глаголу, например: bezweifeln + Akk – сомне-
ваться в чем-либо; aufgeben + Akk – отказаться от чего-либо; beeinflussen
+ Akk –
влиять на что-либо.
In einer dezentralisierten Wirtschaft werden die Wirtschaftspläne ein-
zelner Wirtschaftseinheiten über die Gütermärkte koordiniert.
В децентрализованной экономике хозяйственные планы отдельных эко-
номических единиц координируются товарными рынками.
Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая
внимание на особенности перевода Präsens Passiv
1. Die Vorteilhaftigkeit des Einstiegs in eine neue Technologie wird am
Kapitalwert gemessen.
2. Von der Automobilindustrie werden beispielsweise Grundmodelle an-
geboten, die in einer sehr großen Zahl von Varianten produziert werden.
3. Die Zinsen werden vom Kreditnehmer rechtzeitig bezahlt.
4. Die Produktvielfalt eines Unternehmens wird im besonderen durch die
Zahl der angebotenen Varianten bestimmt.
5. Bei der Elimination eines Produktfeldes wird eine Gesamtheit von Pro-
dukten aus dem Programm genommen.
6. Die Namen der Aktienbesitzer werden bei der neuen Gesellschaft oder
ihrer Hausbank geführt.
7. Geldmarkkredite werden typischerweise im Telefonhandel abgewickelt.
8. Das Simulationsmodell wird nicht analytisch gelöst, sondern experi-
mentell betrieben.
ЧАСТЬ I. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ, УПРАЖНЕНИЯ И ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК I. Passiv – страдательный залог Немецкий пассив, как и русский страдательный залог, указывает на то, что действие направлено на лицо (предмет), выраженное подлежа- щим, и исходит от какого-либо другого лица (предмета), т. е. что подле- жащее испытывает на себе некоторое действие. Пассив является сложной глагольной формой, которая образуется при помощи вспомогательного глагола werden (в одной из шести временных форм) и причастия II смы- слового переходного глагола. Время формы пассива определяется време- нем служебного глагола werden. 1.1. Präsens Passiv Презенс пассив чаще всего переводится русским глаголом на -ся в настоящем времени, а также глаголом действительного залога. Послед- ний способ во многих случаях является единственно возможным вариан- том перевода – когда не совпадает управление глаголов в русском и не- мецком языках, т. е. немецкий переходный глагол соответствует в рус- ском языке непереходному глаголу, например: bezweifeln + Akk – сомне- ваться в чем-либо; aufgeben + Akk – отказаться от чего-либо; beeinflussen + Akk – влиять на что-либо. In einer dezentralisierten Wirtschaft werden die Wirtschaftspläne ein- zelner Wirtschaftseinheiten über die Gütermärkte koordiniert. В децентрализованной экономике хозяйственные планы отдельных эко- номических единиц координируются товарными рынками. Переведите предложения с немецкого языка на русский, обращая внимание на особенности перевода Präsens Passiv 1. Die Vorteilhaftigkeit des Einstiegs in eine neue Technologie wird am Kapitalwert gemessen. 2. Von der Automobilindustrie werden beispielsweise Grundmodelle an- geboten, die in einer sehr großen Zahl von Varianten produziert werden. 3. Die Zinsen werden vom Kreditnehmer rechtzeitig bezahlt. 4. Die Produktvielfalt eines Unternehmens wird im besonderen durch die Zahl der angebotenen Varianten bestimmt. 5. Bei der Elimination eines Produktfeldes wird eine Gesamtheit von Pro- dukten aus dem Programm genommen. 6. Die Namen der Aktienbesitzer werden bei der neuen Gesellschaft oder ihrer Hausbank geführt. 7. Geldmarkkredite werden typischerweise im Telefonhandel abgewickelt. 8. Das Simulationsmodell wird nicht analytisch gelöst, sondern experi- mentell betrieben. 6
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- …
- следующая ›
- последняя »