ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
На практические занятие и самостоятельную работу студентов в 7
семестре отводится 18 часов.
1. Quoi de plus français que ce petit texte, pensez-vous. Méfiez-vous, plus de
trois quarts des mots sont d'origine étrangère : d’où ?
"Il avait mangé de la choucroute, des tomates et un homard dans sa cabine. Au
bazar, il avait acheté de l'alcool, du rhum et de la bière. Au cours d'une halte, il
voulut faire la sieste près d'un bosquet. Mais des chenapans, des canailles
espiègles débarquèrent, lui tirèrent la cravate, salirent son costume, dessinèrent
des tatouages sur sa peau et l'abandonnèrent à son chagrin. Quel cauchemar ! En
caleçon, il avait l'air burlesque. Mais providence, un cavalier passa par là et,
cravachant sa monture confortable, l'emmena en villégiature."
(Solution page 18)
2. Afin de se faire une idée de l'évolution du latin jusqu’à l'apparition de ce
qu'on appellera le «français», lisez les traductions des Serments de Strasbourg
reproduites ici . Le texte original (texte 3) a été rédigé en roman rustique (ou
«romanz») en 842 pour Louis le Germanique, qui s'adressait aux soldats de Charles
le Chauve (voir le texte 3
), et en germanique pour celui-ci, qui s'adressait aux
soldats de son frère. Les textes 1, 2, 4, 5 et 6 sont donc des traductions reproduisant
l'état de la langue а six époques (du latin classique au français contemporain).
En comparant les textes 1 (latin classique), 2 (latin populaire) et 3 (roman
rustique), on peut relever d'énormes différences sur le plan phonétique; on notera,
par exemple, l'apparition, en roman, du [z] et du [h], qui proviennent d'influences
germaniques. Sur le plan morphologique, on est passé de trois genres (masculin,
féminin, neutre) а deux, le neutre disparaissant; de plus, la déclinaison, initialement
а six cas en latin, est passée а deux (sujet et complément). Pour ce qui touche la
syntaxe, les prépositions paraissent plus nombreuses et l'ordre des mots tend а
rester assez libre. Enfin, dans le domaine du vocabulaire, la «langue romane
rustique» a emprunté près d'un millier de mots aux langues germaniques,
particulièrement des mots d'origine militaire et des mots relatifs а l'organisation
sociale des Germains, mais seulement quelques centaines d'entre eux sont restés
jusqu'а aujourd'hui.
Latin classique :
Per Dei amorem et per christiani populi et nostram communem salutem, ab hac die,
quantum Deus scire et posse mihi dat, servabo hunc meum fratrem Carolum, et ope
mea et in quacumque re, ut quilibet fratrem suum servare jure debet, dummodo
mihi idem faciat, et cum Clotario nullam unquam pactionem faciam, quae mea
voluntate huic meo fratri Carolo damno sit.
Latin parlé (vers le Vème siècle) :