Практикум по культуре речевого общения. Ч.1. Гиляровская Т.В - 15 стр.

UptoLike

une partie de leur famille. De même, il n'est pas facile pour les formateurs de
pouvoir contenter ces deux publics aux attentes et aux stratégies d'apprentissage
très distinctes.
2) Selon nous, c'est ce type de situations linguistiques qui peut aussi
participer au maintien, voire au développement, de notre langue et culture qui
est à retenir.
Nous croyons qu'il y a là, à la vue de cette expérience, matière à
diversifier nos façons d'enseigner les langues. Et nous pensons aussi à
l'enseignement scolaire obligatoire et à des situations ne nécessitant pas de
quitter son pays. Chaque fois que pourront être liés plaisir, langues et «faire»,
nous pensons que l'ancrage linguistique sera plus fort.
De même, chaque fois que pourront être rassemblées diverses générations
au sein d'un même projet, les apprentissages citoyens ne pourront être que plus
satisfaisants. Pour ce qui est des «aînés», ils représentent une population,
grandissante dans les pays occidentaux, riche d'expériences et prête à donner
son temps.
Il est grand temps, semble-t-il, d'agir ensemble grâce à nos différences,
pour léguer aux générations futures une société davantage fraternelle et moins
individualiste. Et si nous pensons que le propos est valable pour les langues
étrangères, régionales ou d'immigration, il l'est aussi pour bien d'autres éléments
éducatifs et culturels.
Penser les langues comme un vecteur développant la citoyenneté par
rapprochement des générations ou par des moments de réflexion à leur égard,
voilà peut-être, à côté des pratiques visant à mieux enseigner à maîtriser la
langue, une voie à développer.
3) Nous plaidons, avec d'autres, pour que la didactique des langues
secondes réserve une plus grande place dans son champ à la dimension
citoyenne des langues. Certes, dans le volet culturel des programmes de langues,
le volet citoyen est entrevu, mais il nous semble encore largement en retrait par
rapport à des compétences technicistes et visant à l'utilitarisme images mentales
visant à développer chez les apprenants la motivation à apprendre et à utiliser la
langue cible. Pour de nombreux grands-parents américains, il n'est pas facile de
rencontrer ses petits-enfants, la distance entre leurs résidences respectives se
chiffrant parfois à des milliers de kilomètres. La distance séparant grands-
parents et petits-enfants est aussi, souvent, culturelle mais tout autant
handicapante; se retrouver et partager un point commun apparaît ainsi comme
un luxe pour de nombreuses familles américaines. Aussi, le programme que
nous présentons ici est-il l'occasion de rassembler «petits et grands» autour d'un
thème commun: des vacances de découverte culturelle et linguistique; mais aussi
autour d'un projet plus citoyen et fraternel: s'enrichir mutuellement. Les critères
de sélection de chaque binôme «grands-parents/petits-enfants» sont les suivants:
15
une partie de leur famille. De même, il n'est pas facile pour les formateurs de
pouvoir contenter ces deux publics aux attentes et aux stratégies d'apprentissage
très distinctes.

       2) Selon nous, c'est ce type de situations linguistiques qui peut aussi
participer au maintien, voire au développement, de notre langue et culture qui
est à retenir.
       Nous croyons qu'il y a là, à la vue de cette expérience, matière à
diversifier nos façons d'enseigner les langues. Et nous pensons aussi à
l'enseignement scolaire obligatoire et à des situations ne nécessitant pas de
quitter son pays. Chaque fois que pourront être liés plaisir, langues et «faire»,
nous pensons que l'ancrage linguistique sera plus fort.
       De même, chaque fois que pourront être rassemblées diverses générations
au sein d'un même projet, les apprentissages citoyens ne pourront être que plus
satisfaisants. Pour ce qui est des «aînés», ils représentent une population,
grandissante dans les pays occidentaux, riche d'expériences et prête à donner
son temps.
       Il est grand temps, semble-t-il, d'agir ensemble grâce à nos différences,
pour léguer aux générations futures une société davantage fraternelle et moins
individualiste. Et si nous pensons que le propos est valable pour les langues
étrangères, régionales ou d'immigration, il l'est aussi pour bien d'autres éléments
éducatifs et culturels.
       Penser les langues comme un vecteur développant la citoyenneté par
rapprochement des générations ou par des moments de réflexion à leur égard,
voilà peut-être, à côté des pratiques visant à mieux enseigner à maîtriser la
langue, une voie à développer.

       3) Nous plaidons, avec d'autres, pour que la didactique des langues
secondes réserve une plus grande place dans son champ à la dimension
citoyenne des langues. Certes, dans le volet culturel des programmes de langues,
le volet citoyen est entrevu, mais il nous semble encore largement en retrait par
rapport à des compétences technicistes et visant à l'utilitarisme images mentales
visant à développer chez les apprenants la motivation à apprendre et à utiliser la
langue cible. Pour de nombreux grands-parents américains, il n'est pas facile de
rencontrer ses petits-enfants, la distance entre leurs résidences respectives se
chiffrant parfois à des milliers de kilomètres. La distance séparant grands-
parents et petits-enfants est aussi, souvent, culturelle mais tout autant
handicapante; se retrouver et partager un point commun apparaît ainsi comme
un luxe pour de nombreuses familles américaines. Aussi, le programme que
nous présentons ici est-il l'occasion de rassembler «petits et grands» autour d'un
thème commun: des vacances de découverte culturelle et linguistique; mais aussi
autour d'un projet plus citoyen et fraternel: s'enrichir mutuellement. Les critères
de sélection de chaque binôme «grands-parents/petits-enfants» sont les suivants:
                                        15