Практикум по культуре речевого общения (французский язык). Часть 2. Гиляровская Т.В - 40 стр.

UptoLike

40
didactique qui lui serait propre. Il s’agit en somme d’une définition par défaut :
le FOS s’adresse à des «non spécialistes» en français, pour lesquels la langue est
tout autant un passage obligé qu’un objectif en soi. Dans de telles conditions,
une appellation parait en valoir une autre, puisqu’on pointe par ce moyen des
opérations de formation successives plus que de véritables positionnements
conceptuels.
Il revient à J.-M. Mangiante et à C. Parpette (2004) d’avoir tracé de
manière définitive la frontière entre le français de spécialité et le FOS ; c’est
ainsi que la distinction entre français de spécialité et FOS recouvre, au plan
institutionnel et didactique, deux logiques: «celle qui relève de l’offre et celle
qui relève de la demande. La première est une approche globale d’une discipline
ou d’une branche professionnelle, ouverte à un public, le plus large possible.
Elle tente de rendre compte de la diversité du champ traité. [...]. Le FOS, à
l’inverse, travaille au cas par cas, ou en d’autres termes, métier par métier, en
fonction des demandes et des besoins d’un public précis». Le français de
spécialité correspond à un ensemble de ressources et de démarches
pédagogiques centrées sur des domaines (de spécialité) parmi lesquelles les
enseignants puisent pour élaborer leurs cours, tandis que le FOS se caractérise
par une ingénierie de formation sur mesure qui considère chaque demande
comme unique. Cela explique que le FOS, pensé dans sa singularité, s’écrive
alors au singulier (français sur objectif spécifique).
Ces différences identifiées, on remarque que, ces dernières années, le
français de spécialité tout comme le FOS connaissent un renouveau : d’abord
parce qu’émergent (ou renaissent) certains domaines de spécialité « porteurs »
comme le français de la médecine, mais aussi parce que, conjointement, les
demandes de formation se diversifient en «niches» de plus en plus pointues
(comme l’aéronautique, l’art floral, etc.) qui offrent «d’heureuses perspectives
au FOS. Parallèlement à ce renouveau, on note un second phénomène plus iné-
dit : une demande d’amélioration des compétences en français pour l’exercice
des professions, émanant le plus souvent d’organisations professionnelles
fédérées en réseaux (office de professions, fédérations de branches de métiers,
regroupement d’écoles spécialisées). Aux plans politique et économique, ces
nouvelles demandes résultent de l’intensification des flux migratoires à tous les
niveaux de qualification. Elles concernent principalement des étudiants ou
professionnels en fin ou en complément de spécialisation et des migrants venus
travailler en France ou dans un pays francophone.
Ces demandes, que nous rangerons provisoirement sous l’appellation fourre-
tout de «français professionnel», ont des caractéristiques qui les différencient du
FOS. D’abord parce que, traditionnellement, le FOS s’adressait principalement à
des personnes possédant déjà leur métier, relativement qualifiées, alors que le
français professionnel concerne des personnes en complément de formation, voire
des employés occupant des postes dits de «bas niveau de qualification». Ensuite
parce que le FOS était pensé la plupart du temps pour des personnes parlant déjà le
didactique qui lui serait propre. Il s’agit en somme d’une définition par défaut :
le FOS s’adresse à des «non spécialistes» en français, pour lesquels la langue est
tout autant un passage obligé qu’un objectif en soi. Dans de telles conditions,
une appellation parait en valoir une autre, puisqu’on pointe par ce moyen des
opérations de formation successives plus que de véritables positionnements
conceptuels.
       Il revient à J.-M. Mangiante et à C. Parpette (2004) d’avoir tracé de
manière définitive la frontière entre le français de spécialité et le FOS ; c’est
ainsi que la distinction entre français de spécialité et FOS recouvre, au plan
institutionnel et didactique, deux logiques: «celle qui relève de l’offre et celle
qui relève de la demande. La première est une approche globale d’une discipline
ou d’une branche professionnelle, ouverte à un public, le plus large possible.
Elle tente de rendre compte de la diversité du champ traité. [...]. Le FOS, à
l’inverse, travaille au cas par cas, ou en d’autres termes, métier par métier, en
fonction des demandes et des besoins d’un public précis». Le français de
spécialité correspond à un ensemble de ressources et de démarches
pédagogiques centrées sur des domaines (de spécialité) parmi lesquelles les
enseignants puisent pour élaborer leurs cours, tandis que le FOS se caractérise
par une ingénierie de formation sur mesure qui considère chaque demande
comme unique. Cela explique que le FOS, pensé dans sa singularité, s’écrive
alors au singulier (français sur objectif spécifique).
       Ces différences identifiées, on remarque que, ces dernières années, le
français de spécialité tout comme le FOS connaissent un renouveau : d’abord
parce qu’émergent (ou renaissent) certains domaines de spécialité « porteurs »
comme le français de la médecine, mais aussi parce que, conjointement, les
demandes de formation se diversifient en «niches» de plus en plus pointues
(comme l’aéronautique, l’art floral, etc.) qui offrent «d’heureuses perspectives
au FOS. Parallèlement à ce renouveau, on note un second phénomène plus iné-
dit : une demande d’amélioration des compétences en français pour l’exercice
des professions, émanant le plus souvent d’organisations professionnelles
fédérées en réseaux (office de professions, fédérations de branches de métiers,
regroupement d’écoles spécialisées). Aux plans politique et économique, ces
nouvelles demandes résultent de l’intensification des flux migratoires à tous les
niveaux de qualification. Elles concernent principalement des étudiants ou
professionnels en fin ou en complément de spécialisation et des migrants venus
travailler en France ou dans un pays francophone.
       Ces demandes, que nous rangerons provisoirement sous l’appellation fourre-
tout de «français professionnel», ont des caractéristiques qui les différencient du
FOS. D’abord parce que, traditionnellement, le FOS s’adressait principalement à
des personnes possédant déjà leur métier, relativement qualifiées, alors que le
français professionnel concerne des personnes en complément de formation, voire
des employés occupant des postes dits de «bas niveau de qualification». Ensuite
parce que le FOS était pensé la plupart du temps pour des personnes parlant déjà le
                                        40