Английский язык. Ч. 2. Гималетдинова Г.К - 17 стр.

UptoLike

18
предложения, т.е. оно является «будущим» по отношению к прошедшей ситуа-
ции, то глагол придаточного предложения употребляется в форме Future-in-
the-past. Future-in-the-past (будущее в прошедшем) образуется при помощи
вспомогательного глагола would (shouldдля 1 лица ед. и мн.ч.) и смыслово-
го глагола в форме инфинитива без частицы to. Действие придаточного пред-
ложения при этом переводится на русский язык глаголом будущего времени.
They knew that I would wait for them. – Они знали, что я буду ждать их.
He said he would post the letter himself. – Он сказал, что сам отправит
письмо.
Правило согласования времен чаще всего реализуется в косвенной ре-
чи. При этом:
1) личные (I, you, he …) и притяжательные (my, their, …) местоимения в
косвенной речи изменяются в соответствии со смыслом.
She said: “I have waited for you.” – She said that she had waited for me.
2) порядок слов в придаточном предложении, содержащем вопрос
прямой. Общие вопросы вводятся союзом if или whether. На русский язык
эти союзы переводятся частицей ли.
He asked me: “Do you know her address?” – He asked me if (whether) I
knew her address. – Он спросил меня, знаю ли я ее адрес.
She asked him: “Will you visit me sometimes?” – She asked him if he would
visit her sometimes. – Она спросила, будет ли он навещать ее иногда.
My mom asked me: “Where are you going?” – My mom asked me where I was going.
3) приказ или просьба в косвенной речи предваряются глаголами to ask (по-
просить) to tell (сказать, велеть), to order (приказать), to command (приказать), to
urge (настаивать), а глагол в косвенной речи стоит в форме инфинитива.
He said to me: “Come up, please” – He asked me to come up. – Он попро-
сил меня подойти.
She told the children: “Don’t go there!” – She told the children not to go
there. – Она велела детям не ходить туда.
I said to Nick: “Close the window, please.” – I asked Nick to close the win-
dow. – Я попросила Колю закрыть окно.
4) если главное предложение стоит в прошедшем времени, то в кос-
венной речи некоторые слова изменяются по смыслу:
this на that
these на those
now на then
ago на before
tomorrow на next day
yesterday на the day before
today на that day
now на then
here на there
He promised: “I’ll come tomorrow” – He promised to come the next day.
Dad said: “I saw her just yesterday here, in the hall!” – Dad said that he had
seen her just the day before there, in the hall.
При переводе прямой речи в косвенную также часто употребляются глаголы:
to greet (приветствовать), to wonder (удивляться, интересоваться), to ask (просить,
спрашивать), to inquire (интересоваться, наводить справки), to add (добавить), to
answer (ответить), to reply (ответить), to comment (прокомментировать), to explain
                                        18


предложения, т.е. оно является «будущим» по отношению к прошедшей ситуа-
ции, то глагол придаточного предложения употребляется в форме Future-in-
the-past. Future-in-the-past (будущее в прошедшем) образуется при помощи
вспомогательного глагола would (should – для 1 лица ед. и мн.ч.) и смыслово-
го глагола в форме инфинитива без частицы to. Действие придаточного пред-
ложения при этом переводится на русский язык глаголом будущего времени.
      They knew that I would wait for them. – Они знали, что я буду ждать их.
      He said he would post the letter himself. – Он сказал, что сам отправит
письмо.
      Правило согласования времен чаще всего реализуется в косвенной ре-
чи. При этом:
      1) личные (I, you, he …) и притяжательные (my, their, …) местоимения в
косвенной речи изменяются в соответствии со смыслом.
      She said: “I have waited for you.” – She said that she had waited for me.
      2) порядок слов в придаточном предложении, содержащем вопрос –
прямой. Общие вопросы вводятся союзом if или whether. На русский язык
эти союзы переводятся частицей ли.
      He asked me: “Do you know her address?” – He asked me if (whether) I
knew her address. – Он спросил меня, знаю ли я ее адрес.
      She asked him: “Will you visit me sometimes?” – She asked him if he would
visit her sometimes. – Она спросила, будет ли он навещать ее иногда.
      My mom asked me: “Where are you going?” – My mom asked me where I was going.
      3) приказ или просьба в косвенной речи предваряются глаголами to ask (по-
просить) to tell (сказать, велеть), to order (приказать), to command (приказать), to
urge (настаивать), а глагол в косвенной речи стоит в форме инфинитива.
      He said to me: “Come up, please” – He asked me to come up. – Он попро-
сил меня подойти.
      She told the children: “Don’t go there!” – She told the children not to go
there. – Она велела детям не ходить туда.
      I said to Nick: “Close the window, please.” – I asked Nick to close the win-
dow. – Я попросила Колю закрыть окно.
      4) если главное предложение стоит в прошедшем времени, то в кос-
венной речи некоторые слова изменяются по смыслу:
                                     this на that
                                   these на those
                                     now на then
                                    ago на before
                               tomorrow на next day
                            yesterday на the day before
                                 today на that day
                                     now на then
                                    here на there
      He promised: “I’ll come tomorrow” – He promised to come the next day.
      Dad said: “I saw her just yesterday here, in the hall!” – Dad said that he had
seen her just the day before there, in the hall.
      При переводе прямой речи в косвенную также часто употребляются глаголы:
to greet (приветствовать), to wonder (удивляться, интересоваться), to ask (просить,
спрашивать), to inquire (интересоваться, наводить справки), to add (добавить), to
answer (ответить), to reply (ответить), to comment (прокомментировать), to explain