ВУЗ:
Составители:
определенные потребительские сегменты, члены которых
характеризуются приблизительно одинаковым стилем жизни и
сходными потребностями независимо от страны проживания. Кроме
того, этот тип стратегии позволяет сохранить в «неприкосновенности»
суть индивидуальности, ценности бренда и связанные с ним атрибуты, в
том числе и рекламу, не разрабатывая их для каждого из национальных
рынков заново, как при кросскультурном подходе.
7.2 Специфика перевода рекламного текста
На первый взгляд может показаться, что глобальная стратегия очень
упрощает дело: сохранение индивидуальности бренда позволяет
создавать глобальную, используемую для продвижения одного товара в
целом ряде стран, рекламу, то есть однажды снятый рекламный ролик
или разработанное журнальное сообщение остается только перевести на
нужный язык. С другой стороны, именно реклама позволяет
производителю осознать производителю разнообразные проблемы,
связанные со спецификой:
1. рекламного законодательства
2. налогообложения
3. средств размещения рекламы
4. производства рекламы
5. ценообразования
6. языка
7. национальной и этнической культуры.
Первые пять аспектов важны, но часто не вызывают у крупных
корпораций значительных затруднений, хотя бы потому, что существуют
официальные документы, в которых зафиксированы законы, правила,
цены и т.д. Иное дело язык и культура. Конечно, для переводов
рекламных текстов имеются словари и профессиональные переводчики,
результаты работы которых можно проверить на фокус-группах из
соответствующего потребительского сегмента. Однако культурно-
национальные особенности нельзя найти ни в одном справочнике –
представители данной культуры бессознательно руководствуются им в
жизни. Кроме того, существует целый ряд факторов, затрудняющий
перевод рекламы. Такими факторами являются:
1. максимальное количество информации при
минимальном объеме текста, что особенно справедливо
применительно к слоганам и заголовкам рекламных сообщений;
2. языковые сложности, обусловленные различным
грамматическим и лексическим строем языка оригинала и языка
перевода;
3. стилистические приемы, использованные в тексте
оригинала;
4. взаимосвязи текста и изображения в тексте оригинала;
72
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- …
- следующая ›
- последняя »