ВУЗ:
Составители:
Датчанин: «Сэндвичи со слоновьим мясом»
Испанец: «Техника боя слонов»
Индус: «Слоны как средство передвижения до эпохи железных
дорог»
Финн: «Что думают слоны о финнах».
Эта шутка обыгрывает различные национальные слабости.
Одним из условий возникновения юмора, В.Я. Проппу, является
определенная умственная деятельность по обнаружению связи между
несопоставимыми понятиями. Собственно именно по этому шутка и не
может быть понята представителями другой нации при неверном
указании ключа к пониманию такой связи. Следовательно, дословный
перевод шуток, каламбуров может привести к резкому неприятию как
рекламного сообщения, так и самого продукта, поскольку в случаях,
когда ожидания прочитать, услышать или увидеть что-либо смешное не
оправдываются, предвкушение сменяется сначала разочарованием, а
затем раздражением, автоматически переносимым потребителями на
рекламируемый товар. Так например, журнальное рекламное сообщение
компании «Canon» гласит:
«Эдди исполнил головокружительный трюк. Вы способны на
большее.
Майкл Деморе хотел запечатлеть на снимке головокружительный
трюк Эдди Фишера. Сложная задача – сильный контровой свет и
слобоосвещенный быстродвижущийся объект. Легко ошибиться. Но у
Майкла Была голова на плечах и новый фотоаппарат EOS300 в руках.
Эдди всегда был в фокусе благодаря… (свойства товара)».
При чтении данного текста возникает ощущение некоторой
претензии на юмор, нереализованный из-за «плохого» русского языка
его создателей. В тексте на английском языке юмор и оригинальность
скорее всего присутствовали – об этом говорят как сложный синтактико-
интонационный ритм сообщения, так и использование клишированных
выражений («сложная задача», «легко ошибиться» и т.д.).
Однако при переводе не были учтены особенности сочетаемости в
русском языке, поэтому фраза «Но у Майкла была голова на плечах и
новый фотоаппарат EOS300 в руках» в переводе на русский язык
представляется лишь «попыткой пошутить», поскольку это предложение
являет пример классической несочетаемости. Поэтому создается
впечатление неграмотного употребления средств русского языка. В
данной рекламной фразе не хватает некоторого третьего компонента,
необходимого для обнаружения связи между фактом наличия у Майкла
«головы на плечах» (то есть изобретательности, выдумки, смекалки) и
новой модели фотоаппарата.
Требование эквивалентности текста перевода тексту оригинала
ставит переводчика рекламы перед своеобразной дилеммой – что лучше:
сохранить лаконичность и точность исходного материала или
попытаться передать игру слов, зачастую в ущерб краткости? В
74