ВУЗ:
Составители:
• бриф поможет переводчику разобраться в характеристиках
бренда и особенностях целевой аудитории, без знания которых
адекватный перевод невозможен.
Следует помнить о том, что основной информацией, подлежащей
передаче средствами другого языка, является индивидуальность, суть
бренда, а все приемы, на котором построено исходное сообщение,
вторичны, то есть при необходимости они должны быть заменены или
опущены в зависимости от особенностей культуры и языка перевода.
Контрольные вопросы к теме:
1. В чем заключается суть глобального подхода к рекламе
2. Суть кросскультурного подхода к рекламе
3. Преимущества глобального и кросскультурного подходов к
рекламе
4. Назовите факторы, которые затрудняют перевод рекламного
сообщения
5. Какие способы перевода рекламного сообщения вы можете
назвать?
6. Проблема юмора в рекламном сообщении.
7. В чем смысл рекламных индификаторов?
Рекомендуемая литература:
1. Барт Р. Мифологии. – М., 1996.
2. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М., 1989
3. Барт Р. Предвыборная фотография // Барт Р. Мифологии. – М. 1996.
4. Барт Р. Риторика образа // Барт Р. Избранные работы. Семиотика.
Поэтика. – М., 1989
76