Составители:
Рубрика:
2 3
УДК 811.11:378.6(075.8)
Рецензент доцент Л. А. Андреева
Немецкий язык. Задание № 3: сборник упражнений по пере-
воду технических текстов для студентов II курса всех специальнос-
тей / сост. В. В. Грекова; СПбГАСУ. – СПб., 2010. – 68 с.
Задание предназначено для студентов II курса всех специальнос-
тей. Оно составлено на основе переработки учебного пособия Р. К. Што-
пеля. Упра жнения заимствованы из оригинальной научно-технической
литературы по строительству и должны служить развитию и закрепле-
нию навыков перевода технических текстов.
Упражнения сгруппированы по основным грамматическим темам,
требующим особой тренировки. Материал расположен по
мере нарас-
тания трудностей и может быть использован как для аудиторной, так
и для домашней работы.
¤ Санкт-Петербургский государственный
архитектурно-строительный университет,
2010
1. КРАТКИЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
ПО ТЕХНИКЕ ПЕРЕВОДА
1. Прежде, чем приступать к переводу, следует прочитать весь
текст вслух или про себя и постараться понять общую мысль или
смысл на основе знакомых слов и синтаксических конструкций, за-
тем приступить к переводу.
2. Переводить следует отдельными предложениями. Переводя
предложение, необходимо учитывать знаки препинания (внутри
и в конце
предложения), порядок слов и союзы.
Сложные предложения нужно разбить на отдельные предложе-
ния, особо обратив внимание на те случаи, когда в одно предложе-
ние вклинивается другое.
Например: Der Baufachmann auf der Baustelle kann sich nur an Hand
von Prüfungen, die er vor Beginn der Betonarbeiten durchzuführen hat, davon
überzeugen, daß trotz der Herabsetzung des Zementzusatzes die Güteeigen-
schaften des Betons gewährleistet sind. Инженер-строитель на стройпло-
щадке может только на основе проверок, которые он должен провести
до начала бетонных работ, убедиться в том, что, несмотря
на снижение
добавки цемента должно быть обеспечено качество бетона.
3. Перевод и лексико-грамматический анализ неотделимы друг
от друга. Трудные предложения следует анализировать, выделив груп-
пу сказуемого и группу подлежащего в их взаимосвязи.
4. По форме слов и по месту, занимаемому ими в предложении,
нужно определить, какими членами предложения они являются; это
облегчает
перевод.
Нельзя переводить слова подряд. Сказуемое и подлежащее яв-
ляются основными носителями смысла (семантики) в предложении;
начинать перевод нужно со сказуемого, так как перевод сказуемого
передает основной смысл предложения. Следует твердо помнить, что
в немецком языке конкретно смысловая часть сказуемого стоит обыч-
но в конце предложения.
5. Для работы со словарем нужно
знать порядок расположения
слов в словаре, т. е. алфавит и условные обозначения в данном словаре.
Термины, относящиеся к специальности, следует выписать
в свой словарь, это облегчит их запоминание и дальнейшее исполь-
зование при переводе.
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Задание № 3
Сборник упражнений по переводу технических
текстов для студентов II курса
всех специальностей
Составитель Грекова Валентина Викторовна
Компьютерная верстка И. А. Яблоковой
Подписано к печати 03.03.10. Формат 60×84 1/16. Бум. офсетная.
Усл. печ. л. 4,0. Уч.-изд. л. 4,25. Тираж 500 экз. Заказ 14. «С» 10.
Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет.
190005, Санкт-Петербург, 2-я Красноармейская ул., 4.
Отпечатано на ризографе. 190005, Санкт-Петербург, 2-я Красноармейская ул., 5.