ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
2. СЛЕНГ
Сленгизмы – функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и
словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичным наименованием
предметов. Это активная составляющая живого разговорного языка. Характер
эмоционального значения зависит от ассоциативного компонента: тюрьма – can, изолятор -
Siberia, голова – bean, mug, девушка – chick, fox.
Причин появления сленгизмов много. Э.Партридж выделяет их более десяти:
1) желание сделать высказывание более эмоциональным, экспрессивным
2) отличиться в языковой игре, быть ни на кого не похожим
3) говорит «как все», чтобы быть коммуникативно-успешным в своем коллективе
4) сделать речь непонятной для непосвященных
5) сделать речь более экономной и т.д.
Различают сленг специальный (профессиональный и социально-групповой) и общий.
Специальным сленгом могут обладать люди, связанные общностью интересом,
одним местом учебы – ср. сленг студенческий, спортивный, военный и т.д. Чем более
закрытым является сообщество, тем больше оно имеет сленгизмов, непонятных для
непосвященных.
Общий сленг не закреплен за определенной группой людей, им пользуются
представители всех слое общества в разговорной речи.
Часто сленгизмы, из-за частого употребления, переходят в разговорный язык,
cтановятся фактами литературного языка.
Способов образования сленгизмов – несколько. В современном сленге часто
применяются:
a) аббревиатуры (сокращенные слова, акронимы, сочетания цифр и букв):
B – ball (basketball), bod (body), fab (fabulous), pro (professional), C.R.E.A.M (money) – “cash
rules everything around me”, A.C.A.B (‘all coppers are bastards’), T.G.I.F (Thank God it’s
Friday), 411 (information), 212 (New York), A-1
б) метафоры («сжатое сравнение») – coffin nail, vessel-man, cave-man, birdcage, antifreeze,
paws, shades, upper storey, big pot.
в) метонимии («сжатое описание») – wheels, benjamin, skirt.
г) слова-слитки – ab-so-bloody-lutely, glomb (glider-bomber), ballonatic.
д) звукоподражание – broom-broom, dum-dum.
e) аллитерация и ассонанс – bish-bash-bosh, flim-flam, the hey diddle-diddle, boo-boo, fender-
bender, etc.
ж) иностранные заимствования – el chipo, amigo, dinero, macho, nada (Sp.), nudnik, goodnik.
2. СЛЕНГ Сленгизмы – функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичным наименованием предметов. Это активная составляющая живого разговорного языка. Характер эмоционального значения зависит от ассоциативного компонента: тюрьма – can, изолятор - Siberia, голова – bean, mug, девушка – chick, fox. Причин появления сленгизмов много. Э.Партридж выделяет их более десяти: 1) желание сделать высказывание более эмоциональным, экспрессивным 2) отличиться в языковой игре, быть ни на кого не похожим 3) говорит «как все», чтобы быть коммуникативно-успешным в своем коллективе 4) сделать речь непонятной для непосвященных 5) сделать речь более экономной и т.д. Различают сленг специальный (профессиональный и социально-групповой) и общий. Специальным сленгом могут обладать люди, связанные общностью интересом, одним местом учебы – ср. сленг студенческий, спортивный, военный и т.д. Чем более закрытым является сообщество, тем больше оно имеет сленгизмов, непонятных для непосвященных. Общий сленг не закреплен за определенной группой людей, им пользуются представители всех слое общества в разговорной речи. Часто сленгизмы, из-за частого употребления, переходят в разговорный язык, cтановятся фактами литературного языка. Способов образования сленгизмов – несколько. В современном сленге часто применяются: a) аббревиатуры (сокращенные слова, акронимы, сочетания цифр и букв): B – ball (basketball), bod (body), fab (fabulous), pro (professional), C.R.E.A.M (money) – “cash rules everything around me”, A.C.A.B (‘all coppers are bastards’), T.G.I.F (Thank God it’s Friday), 411 (information), 212 (New York), A-1 б) метафоры («сжатое сравнение») – coffin nail, vessel-man, cave-man, birdcage, antifreeze, paws, shades, upper storey, big pot. в) метонимии («сжатое описание») – wheels, benjamin, skirt. г) слова-слитки – ab-so-bloody-lutely, glomb (glider-bomber), ballonatic. д) звукоподражание – broom-broom, dum-dum. e) аллитерация и ассонанс – bish-bash-bosh, flim-flam, the hey diddle-diddle, boo-boo, fender- bender, etc. ж) иностранные заимствования – el chipo, amigo, dinero, macho, nada (Sp.), nudnik, goodnik.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- …
- следующая ›
- последняя »