Лексикология английского языка. Иванова Н.К. - 32 стр.

UptoLike

Составители: 

Такие фразеологизмы понятны на фоне современного языка и его семантической
системы.
ФЕ могут быть немотивированными, деэтимологизированными, не соотносится ни со
значением ведущего компонента, ни отдельных элементовидиомами.
Словосочетания становятся идиомами, когда их компоненты воспринимаются как
семантически опустошенные, не имеющие в современном языке ассоциативного значения,
содержат архаизмы или слова, совсем вышедшие из употребления, поскольку когда-то они
были связаны с ныне забытыми фактами, событиями, именами, явлениями.
A fly on the wheel – (муха на колесе) человек, сильно преувеличивающий свою роль
To pull smbs leg – (тянуть кого-либо за ногу) дурачить к-л, подшучивать
Paint the town red – (выкрасить город в красный цвет) устроить шумную попойку
Milk roundподбор кадров для предприятий среди выпускников вуза
To nail the counterразоблачить ложь
A rap on the knucklesвыговор, нахлобучка
To pickle the rod быть готовым наказать
A white elephant разорительный подарок
Bakers dozen тринадцать, чертова дюжина
Как и обычные слова, фразеологизмы могут быть стилистически нейтральными, и
стилистически маркированными иметь определенную сферу употребления, различатьcя по
происхождению.
Источники ФЕ: литературный язык, терминологическая и профессиональная лексика,
жаргоны, диалекты (specific weight, talk shop, link up, launching pad, green power, fuel intensive,
football-freak).
Источником фразеологизмов могут быть литературные произведения (например,
У.Шекспира, басни и сказки Эзопа, мифы), высказывания исторических деятелей,
полководцев, упоминания об исторических событиях:
Meet ones Waterloo
Turn the other cheek
Sour grapes
Cats paw
The lions share (Shakespeare)
The massacre of the innocents
To keep one’s power dry (O.Cromwell)
To give a bloody nose (W.Churchill)
Перевод ФЕ:
1) установить, имеет ли переводчик дело с переменным или устойчивым словосочетанием
(the girl next doorсоседка; девушка, каких много; Thats all I need)
2) понять по контекстуузуальный фразеологизм, или окказиональный
3) определить значению по словарю (искать после ромбика)
4) не переводить поэлементно, а блоками
5) передавать на русский язык предметное, а не ассоциативное значение
kill two birds with one stone
shoot a sitting bird
at a snails pace
let sleeping dogs lie
I smell rat
6) не пользоваться при переводе ФЕ, носящими ярко выраженный национальный характер и
содержащими ссылки на факты или обычаи, связанные с бытом какого-то одного народа
(тришкин кафтан, Демьянова уха, казанская сирота, потемкинская деревня, как швед под
Полтавой).
     Такие фразеологизмы понятны на фоне современного языка и его семантической
системы.
     ФЕ могут быть немотивированными, деэтимологизированными, не соотносится ни со
значением ведущего компонента, ни отдельных элементов – идиомами.
     Словосочетания становятся идиомами, когда их компоненты воспринимаются как
семантически опустошенные, не имеющие в современном языке ассоциативного значения,
содержат архаизмы или слова, совсем вышедшие из употребления, поскольку когда-то они
были связаны с ныне забытыми фактами, событиями, именами, явлениями.
      A fly on the wheel – (муха на колесе) человек, сильно преувеличивающий свою роль
      To pull smb’s leg – (тянуть кого-либо за ногу) дурачить к-л, подшучивать
      Paint the town red – (выкрасить город в красный цвет) устроить шумную попойку
      Milk round – подбор кадров для предприятий среди выпускников вуза
      To nail the counter –разоблачить ложь
      A rap on the knuckles – выговор, нахлобучка
      To pickle the rod – быть готовым наказать
      A white elephant – разорительный подарок
      Baker’s dozen – тринадцать, чертова дюжина
     Как и обычные слова, фразеологизмы могут быть стилистически нейтральными, и
стилистически маркированными – иметь определенную сферу употребления, различатьcя по
происхождению.
     Источники ФЕ: литературный язык, терминологическая и профессиональная лексика,
жаргоны, диалекты (specific weight, talk shop, link up, launching pad, green power, fuel intensive,
football-freak).
     Источником фразеологизмов могут быть литературные произведения (например,
У.Шекспира, басни и сказки Эзопа, мифы), высказывания исторических деятелей,
полководцев, упоминания об исторических событиях:
                             Meet one’s Waterloo
                             Turn the other cheek
                             Sour grapes
                             Cat’s paw
                             The lion’s share (Shakespeare)
                             The massacre of the innocents
                             To keep one’s power dry (O.Cromwell)
                             To give a bloody nose (W.Churchill)

       Перевод ФЕ:
1)   установить, имеет ли переводчик дело с переменным или устойчивым словосочетанием
     (the girl next door – соседка; девушка, каких много; That’s all I need)
2)   понять по контексту – узуальный фразеологизм, или окказиональный
3)   определить значению по словарю (искать после ромбика)
4)   не переводить поэлементно, а блоками
5)   передавать на русский язык предметное, а не ассоциативное значение”
       kill two birds with one stone
       shoot a sitting bird
       at a snail’s pace
       let sleeping dogs lie
       I smell rat
6)   не пользоваться при переводе ФЕ, носящими ярко выраженный национальный характер и
     содержащими ссылки на факты или обычаи, связанные с бытом какого-то одного народа
     (тришкин кафтан, Демьянова уха, казанская сирота, потемкинская деревня, как швед под
     Полтавой).