ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Такие фразеологизмы понятны на фоне современного языка и его семантической
системы.
ФЕ могут быть немотивированными, деэтимологизированными, не соотносится ни со
значением ведущего компонента, ни отдельных элементов – идиомами.
Словосочетания становятся идиомами, когда их компоненты воспринимаются как
семантически опустошенные, не имеющие в современном языке ассоциативного значения,
содержат архаизмы или слова, совсем вышедшие из употребления, поскольку когда-то они
были связаны с ныне забытыми фактами, событиями, именами, явлениями.
A fly on the wheel – (муха на колесе) человек, сильно преувеличивающий свою роль
To pull smb’s leg – (тянуть кого-либо за ногу) дурачить к-л, подшучивать
Paint the town red – (выкрасить город в красный цвет) устроить шумную попойку
Milk round – подбор кадров для предприятий среди выпускников вуза
To nail the counter –разоблачить ложь
A rap on the knuckles – выговор, нахлобучка
To pickle the rod – быть готовым наказать
A white elephant – разорительный подарок
Baker’s dozen – тринадцать, чертова дюжина
Как и обычные слова, фразеологизмы могут быть стилистически нейтральными, и
стилистически маркированными – иметь определенную сферу употребления, различатьcя по
происхождению.
Источники ФЕ: литературный язык, терминологическая и профессиональная лексика,
жаргоны, диалекты (specific weight, talk shop, link up, launching pad, green power, fuel intensive,
football-freak).
Источником фразеологизмов могут быть литературные произведения (например,
У.Шекспира, басни и сказки Эзопа, мифы), высказывания исторических деятелей,
полководцев, упоминания об исторических событиях:
Meet one’s Waterloo
Turn the other cheek
Sour grapes
Cat’s paw
The lion’s share (Shakespeare)
The massacre of the innocents
To keep one’s power dry (O.Cromwell)
To give a bloody nose (W.Churchill)
Перевод ФЕ:
1) установить, имеет ли переводчик дело с переменным или устойчивым словосочетанием
(the girl next door – соседка; девушка, каких много; That’s all I need)
2) понять по контексту – узуальный фразеологизм, или окказиональный
3) определить значению по словарю (искать после ромбика)
4) не переводить поэлементно, а блоками
5) передавать на русский язык предметное, а не ассоциативное значение”
kill two birds with one stone
shoot a sitting bird
at a snail’s pace
let sleeping dogs lie
I smell rat
6) не пользоваться при переводе ФЕ, носящими ярко выраженный национальный характер и
содержащими ссылки на факты или обычаи, связанные с бытом какого-то одного народа
(тришкин кафтан, Демьянова уха, казанская сирота, потемкинская деревня, как швед под
Полтавой).
Такие фразеологизмы понятны на фоне современного языка и его семантической системы. ФЕ могут быть немотивированными, деэтимологизированными, не соотносится ни со значением ведущего компонента, ни отдельных элементов – идиомами. Словосочетания становятся идиомами, когда их компоненты воспринимаются как семантически опустошенные, не имеющие в современном языке ассоциативного значения, содержат архаизмы или слова, совсем вышедшие из употребления, поскольку когда-то они были связаны с ныне забытыми фактами, событиями, именами, явлениями. A fly on the wheel – (муха на колесе) человек, сильно преувеличивающий свою роль To pull smb’s leg – (тянуть кого-либо за ногу) дурачить к-л, подшучивать Paint the town red – (выкрасить город в красный цвет) устроить шумную попойку Milk round – подбор кадров для предприятий среди выпускников вуза To nail the counter –разоблачить ложь A rap on the knuckles – выговор, нахлобучка To pickle the rod – быть готовым наказать A white elephant – разорительный подарок Baker’s dozen – тринадцать, чертова дюжина Как и обычные слова, фразеологизмы могут быть стилистически нейтральными, и стилистически маркированными – иметь определенную сферу употребления, различатьcя по происхождению. Источники ФЕ: литературный язык, терминологическая и профессиональная лексика, жаргоны, диалекты (specific weight, talk shop, link up, launching pad, green power, fuel intensive, football-freak). Источником фразеологизмов могут быть литературные произведения (например, У.Шекспира, басни и сказки Эзопа, мифы), высказывания исторических деятелей, полководцев, упоминания об исторических событиях: Meet one’s Waterloo Turn the other cheek Sour grapes Cat’s paw The lion’s share (Shakespeare) The massacre of the innocents To keep one’s power dry (O.Cromwell) To give a bloody nose (W.Churchill) Перевод ФЕ: 1) установить, имеет ли переводчик дело с переменным или устойчивым словосочетанием (the girl next door – соседка; девушка, каких много; That’s all I need) 2) понять по контексту – узуальный фразеологизм, или окказиональный 3) определить значению по словарю (искать после ромбика) 4) не переводить поэлементно, а блоками 5) передавать на русский язык предметное, а не ассоциативное значение” kill two birds with one stone shoot a sitting bird at a snail’s pace let sleeping dogs lie I smell rat 6) не пользоваться при переводе ФЕ, носящими ярко выраженный национальный характер и содержащими ссылки на факты или обычаи, связанные с бытом какого-то одного народа (тришкин кафтан, Демьянова уха, казанская сирота, потемкинская деревня, как швед под Полтавой).
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- …
- следующая ›
- последняя »