ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
M.: Danke im voraus. Es ist uns recht. Auf Wiedersehen.
G.: Ich bitte nochmals um Entschuldigung für den Lieferverzug. Auf Wiedersehen.
VOKABELN ZUM DIALOG 3
Sonst hätte ich Ihnen unser Schreiben Иначе я передал бы Вам
persönlich überreicht. письмо в руки (лично)
überreichen vt передавать, вручать
die Überprüfung -, -en (пере)проверка
feststellen устанавливать,
определять,
констатировать
gemäβ (D) согласно, в соответствии
gemäβ vertraglicher Vereinbarung согласно договору
die Vertragsverletzung, -en нарушение условий
договора
gewisse некоторые
der Lieferverzug, -s, -e задержка поставок
das Schreiben, -s, - письмо, послание,
(официальная) бумага
ab Werk direkt прямо с завода
termingerecht установленный срок
rechnen (mit D) здесь: считаться
(с чем-либо)
einlagern складировать,
закладывать на хранение
LEKTION XI
ARTEN DER GESCHÄFTSBRIEFE
Деловые письма, в зависимости от намерений автора (от цели письма), делятся, как правило, на 15
типов.
1. Die Informationsanfrage
Это письмо, в котором автор запрашивает информацию о списке с именами и адресами возможных
деловых партнеров. В немецком деловом языке это называется Firmennachweis (письмо-запрос инфор-
мации о потенциальных деловых партнерах).
2. Anfrage
Оно адресуется какой-либо конкретной фирме. В этом случае автор письма хочет получить инфор-
мацию о предложении возможного поставщика, а также о ценах и условиях поставки товара.
3. Angebot
Оно содержит данные о товарах (вид, количество, величина, размеры, цвет, качество), цене, сроках
поставки, условиях поставки и платежа, а также условиях сделки.
4. Werbebrief
Рекламное письмо – это ни к чему не обязывающее приглашение, адресованное потенциальным
клиентам, с целью заинтересовать их в покупке изделий товаров Вашей фирмы.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- …
- следующая ›
- последняя »