Business-Deutsch. Кажанова З.Н - 47 стр.

UptoLike

W.: Herr Frolow, mir ist Ihre Aktiengesellschaft gut bekannt, darum habe ich eine konkrete Frage an Sie.
Können Sie uns ein Angebot für 5 Werkzeugmaschinen Typ MX erteilen? Und zu welchen Bedingungen?
F.: Ja. Im Moment sind wir in der Lage, Ihnen 5 Maschinen dieses Typs zu liefern. Die Richtpreise sind in
der Preisliste angegeben. Wir können Ihnen die Preisliste übersenden. Das ist unser Renner.
W.: Wir bitten Sie auch, Preise für Maschinen, Automatisierungsmittel, Ersatzteile und Verpackung
getrennt anzugeben.
F.: Das haben wir in der Preisliste vorgesehen. Sie interessieren sich wohl für die Lieferfristen? Wir
können die Maschinen innerhalb von 3 Monaten nach Vertragsabschluß liefern.
W.: Und wie sind die Zahlungsbedingungen?
F.: Die Zahlung erfolgt aus einem unwiderruflichen Akkreditiv, das bei der X-Bank eröffnet wird. Die
Hälfte der Auftragssumme wird gegen Vorlage der Versandbereitschaftsmeldung gezahlt und die andere Hälfte
innerhalb von 30 Tagen nach dem Eintreffen der Ware.
W.: Schön, aber vorher möchten wir unsere Fachleute mit dem Modell vertraut machen. Wir möchten Sie
auch bitten, uns Kataloge und technische Unterlagen in 3facher Ausfertigung möglichst in deutscher Sprache zu
übersenden.
F.: Das tun wir. Wir haben unsere Kataloge auch in deutscher Sprache.
VOKABELN ZUM DIALOG 3
in 3facher Ausfertigung в трех экземплярах
die Werkzeugmaschine -, n станок
Lieferfristen pl. сроки поставки
wir sind in der Lage... мы в состоянии...
Die Zahlung erfolgt… оплата производится
vorsehen vt предусматривать
übersenden vt пересылать
innerhalb von 3 Monaten в течение трех месяцев
möglichst по возможности
der Renner,-s ходовой товар
LEKTION XII
AUFTRAG
В практике существуют два пути совершения торговой сделки:
а) запрос предложение заказ + подтверждение заказа (в случае предложения без обязательств
или заказа устнопо телефону или телеграфу) поставка + оплата. Обычно это одноразовая, неболь-
шая сделка;
б) заключение договора, контракта при личном участии договаривающихся сторон. Как правило,
это долговременное соглашение на закупку и сотрудничество.
Заказы могут производиться устно (при личной встрече или по телефону) и письменно (в форме де-
лового письма). Устный заказ обычно подтверждается письмом фирмы-поставщика (письмо-
подтверждение –Auftragsbestätigung).
Если заказ включает условия, отличающиеся от условий предложения, то сделка заключается толь-
ко тогда, когда с новыми условиями согласен поставщик.
Письмо-заказ имеет следующую структуру:
1. Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das
Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige, die Empfehlung, den Vertreterbesuch etc.).
2. Вид и качество заказываемого товара, его количество и цена (Art und Güte der gestellten Ware, ihre
Menge und Preis).
3. Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung).
4. Вид оплаты (Art der Bezahlung), упаковки (Verpackung).
5. Особые пожелания (Sonderwünsche): право возврата (Rücksendungsrecht) и др.