Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 20 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

20
языковых, коммуникативных действий в целом), которое управляется ком-
плексом различных факторов грамматического выбора. Эти факторы
имеют различные степени влияния и приоритетности.
Кроме того, установление эквивалентности типа
ФОРМА::ФОРМА
сталкивается с асимметрией членения формального и функционального
репертуара языков.
Например, одной единице языка-оригинала в переводе может соот-
ветствовать две и более, и наоборот (русск. писал/написал :: англ.
wrote/was writing/has written/has been writing/had written/had been writing ::
schrieb/hat geschrieben/hatte geschrieben :: франц. écrivait/écrit/a écrit/avait
écrit/eu écrit :: испанск. escribía/escribí/ha escrito/había escrito/hubo escrito ::
итал. scriveva/scrisse/ha scritto/aveva scritto и т.п.). Если даже и найдутся
две формально подобные формы, то их функциональный
потенциал бу-
дет иногда достаточно сильно (ср. англ. has written и франц. a écrit) –
различаться. Нам не удастся изобразить соотношения семантических по-
тенциалов форм прошедшего в данных языках, как это было сделано
(впрочем, достаточно условно и приблизительно) для слов «дерево» и
«лес» в Таблице 2-1. Двумерности таблицы не хватит, чтобы изобразить
возможные соответствия.
Например, has lived может соответствовать как
жил, так и прожил, так даже и живет.
Подобные друг другу функции подобных форм разных языков также
необязательно выражаются теми же самыми формами во всех случаях. На-
пример, у английского перфекта есть так называемая инклюзивная функ-
ция, которой нет у перфектов в других языках: англ. You
have known for a
long time // немецк. Sie wissen ja selber längst / франц. vous le savez vous-
même / испанск. sabe Usted / итал. lo sapete anche voi // русск. Сами давно
знаете, что надо делать (Ф.М.Достоевский). Инклюзивный перфект опи-
сывает действие, которое, начавшись в прошлом, захватывает и настоящий
момент. В других переводах это передается настоящим временем.
Таким образом, получается, что языки на уровне отдельно
взятых
форм несопоставимы: во-первых, форма является не точкой во времени, а
многофакторным грамматическим действием с возможностью неоднознач-
ного выбора. Во-вторых, имеются языки, в которых отсутствуют формы,
подобные исходным. В-третьих, даже между языками, имеющими подоб-
ные параллели, нет полной корреляции потенциалов функционирования
подобных форм.
Французский лингвист начала ХХ столетия
Анри Делакруа писал,
что грамматическая форма гипнотизирует лингвиста, последний же, под
влиянием «лингвистического реализма», полагает, что одна форма выража-
ет всегда одну и ту же форму мысли, без учета изменений в языке и разно-
сти языков. В то же время одной из важнейших черт языка является как раз
диспаритет, отсутствие
изоморфизма, одно-однозначного соответствия ме-
жду формой и функцией. Вспомните известный уже из курса истории язы-
кознания принцип асимметричного дуализма С. О. Карцевского, он про-
слеживается и в межъязыковых контрастах.
                                        20

языковых, коммуникативных действий в целом), которое управляется ком-
плексом различных факторов грамматического выбора. Эти факторы
имеют различные степени влияния и приоритетности.
       Кроме того, установление эквивалентности типа ФОРМА::ФОРМА
сталкивается с асимметрией членения формального и функционального
репертуара языков.
       Например, одной единице языка-оригинала в переводе может соот-
ветствовать две и более, и наоборот (русск. писал/написал :: англ.
wrote/was writing/has written/has been writing/had written/had been writing ::
schrieb/hat geschrieben/hatte geschrieben :: франц. écrivait/écrit/a écrit/avait
écrit/eu écrit :: испанск. escribía/escribí/ha escrito/había escrito/hubo escrito ::
итал. scriveva/scrisse/ha scritto/aveva scritto и т.п.). Если даже и найдутся
две формально подобные формы, то их функциональный потенциал бу-
дет – иногда достаточно сильно (ср. англ. has written и франц. a écrit) –
различаться. Нам не удастся изобразить соотношения семантических по-
тенциалов форм прошедшего в данных языках, как это было сделано
(впрочем, достаточно условно и приблизительно) для слов «дерево» и
«лес» в Таблице 2-1. Двумерности таблицы не хватит, чтобы изобразить
возможные соответствия. Например, has lived может соответствовать как
жил, так и прожил, так даже и живет.
       Подобные друг другу функции подобных форм разных языков также
необязательно выражаются теми же самыми формами во всех случаях. На-
пример, у английского перфекта есть так называемая инклюзивная функ-
ция, которой нет у перфектов в других языках: англ. You have known for a
long time // немецк. Sie wissen ja selber längst / франц. vous le savez vous-
même / испанск. sabe Usted / итал. lo sapete anche voi // русск. Сами давно
знаете, что надо делать (Ф.М.Достоевский). Инклюзивный перфект опи-
сывает действие, которое, начавшись в прошлом, захватывает и настоящий
момент. В других переводах это передается настоящим временем.
       Таким образом, получается, что языки на уровне отдельно взятых
форм несопоставимы: во-первых, форма является не точкой во времени, а
многофакторным грамматическим действием с возможностью неоднознач-
ного выбора. Во-вторых, имеются языки, в которых отсутствуют формы,
подобные исходным. В-третьих, даже между языками, имеющими подоб-
ные параллели, нет полной корреляции потенциалов функционирования
подобных форм.
       Французский лингвист начала ХХ столетия Анри Делакруа писал,
что грамматическая форма гипнотизирует лингвиста, последний же, под
влиянием «лингвистического реализма», полагает, что одна форма выража-
ет всегда одну и ту же форму мысли, без учета изменений в языке и разно-
сти языков. В то же время одной из важнейших черт языка является как раз
диспаритет, отсутствие изоморфизма, одно-однозначного соответствия ме-
жду формой и функцией. Вспомните известный уже из курса истории язы-
кознания принцип асимметричного дуализма С. О. Карцевского, он про-
слеживается и в межъязыковых контрастах.