Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 6 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

6
Другим ответвлением типологической классификации в современ-
ном языкознании является лингвистическая типология – «сравнительное
изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от
характера генетических отношений между ними».
Типологическое описание сравнительно небольшой группы языков,
как правило родственных, принято называть лингвистической характеро-
логией (термин выдающегося чешского лингвиста, основателя Пражского
лингвистического кружка Вилема Матезиуса).
Глобальный же
охват языков связан с исследованием такого фунда-
ментального для человеческой интеллектуальной и коммуникативной дея-
тельности явления, как языковые универсалии (универсалология). Универ-
салиисвойства, присущие всем языкам или большинству из них. Уни-
версалии бытия и познания выделялись еще в средневековой философии,
собственно языковые универсалии стали изучать в 40-50-е гг. ХХ столетия
после появления работ Джозефа Гринберга и др.
Сравнение языков в области грамматики воодушевляло многих ис-
следователей, стоявших на различных теоретических позициях. То, что мы
теперь благодаря С. Д. Кацнельсону называем «универсальными и идиоэт-
ническими компонентами» грамматических систем, или, проще говоря,
сходства и различия между языками, интересовало В. фон Гумбольдта,
Б. Л
. Уорфа, Н. Хомского, Дж. Гринберга, Б. Комри, Х. Зайлера,
Ю. С. Маслова, В. Г. Гака, В. Н. Ярцеву и многих других авторитетных
языковедов как прошлого, так и современности. Становлению контрастив-
ной лингвистики способствовали Р. Ладо, Ш. Балли, В. Скаличка,
Э. Косериу, Р. Дж. Ди Пьетро, Ч. А. Фергюсон, Г. Никкель
и др.
Однако все эти профессиональные лингвистыне единственные
люди, которым приходилось сталкиваться с тем, как различные языки ин-
терпретируют нашу жизнь в окружающем мире. Проблема сопоставления
разных языковых систем не ограничивается сферой научной компаративи-
стики и контрастивистики, исследованием языковых союзов и универса-
лий, теорией перевода и преподавания иностранных языков, интересуя
лишь лингвиста-профессионала (теоретического или прикладного). Сопос-
тавление языковвесьма распространенная бытовая реальность.
В ситуации языкового контраста находятся в первую очередь «наив-
ные пользователи языка». Как говорил русский композитор М. Глинка, му-
зыку создает народ, композиторы только аранжируют ее. Точно так же об-
стоит дело и с языковыми контрастами. Столкновения
языков происходят
не на бумаге, на которой напечатаны научные статьи или учебники. Аре-
ной этого столкновения является языковое сознание индивида, пытающе-
гося либо понять, в самом ли деле «эти странные англичане и американцы»
пользуются всеми двадцатью шестью глагольными формами, и когда
именно и какую именно надо выбрать, – либо выбрать способ передачи
желаемого смысла средствами другого языка. Наиболее яркий пример бы-
товой контрастивистики межъязыковой перевод и изучение иностран-
                                   6

      Другим ответвлением типологической классификации в современ-
ном языкознании является лингвистическая типология – «сравнительное
изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от
характера генетических отношений между ними».
      Типологическое описание сравнительно небольшой группы языков,
как правило родственных, принято называть лингвистической характеро-
логией (термин выдающегося чешского лингвиста, основателя Пражского
лингвистического кружка Вилема Матезиуса).
      Глобальный же охват языков связан с исследованием такого фунда-
ментального для человеческой интеллектуальной и коммуникативной дея-
тельности явления, как языковые универсалии (универсалология). Универ-
салии – свойства, присущие всем языкам или большинству из них. Уни-
версалии бытия и познания выделялись еще в средневековой философии,
собственно языковые универсалии стали изучать в 40-50-е гг. ХХ столетия
после появления работ Джозефа Гринберга и др.
      Сравнение языков в области грамматики воодушевляло многих ис-
следователей, стоявших на различных теоретических позициях. То, что мы
теперь благодаря С. Д. Кацнельсону называем «универсальными и идиоэт-
ническими компонентами» грамматических систем, или, проще говоря,
сходства и различия между языками, интересовало В. фон Гумбольдта,
Б. Л. Уорфа, Н. Хомского, Дж. Гринберга, Б. Комри, Х. Зайлера,
Ю. С. Маслова, В. Г. Гака, В. Н. Ярцеву и многих других авторитетных
языковедов как прошлого, так и современности. Становлению контрастив-
ной лингвистики способствовали Р. Ладо, Ш. Балли, В. Скаличка,
Э. Косериу, Р. Дж. Ди Пьетро, Ч. А. Фергюсон, Г. Никкель и др.
      Однако все эти профессиональные лингвисты – не единственные
люди, которым приходилось сталкиваться с тем, как различные языки ин-
терпретируют нашу жизнь в окружающем мире. Проблема сопоставления
разных языковых систем не ограничивается сферой научной компаративи-
стики и контрастивистики, исследованием языковых союзов и универса-
лий, теорией перевода и преподавания иностранных языков, интересуя
лишь лингвиста-профессионала (теоретического или прикладного). Сопос-
тавление языков – весьма распространенная бытовая реальность.
      В ситуации языкового контраста находятся в первую очередь «наив-
ные пользователи языка». Как говорил русский композитор М. Глинка, му-
зыку создает народ, композиторы только аранжируют ее. Точно так же об-
стоит дело и с языковыми контрастами. Столкновения языков происходят
не на бумаге, на которой напечатаны научные статьи или учебники. Аре-
ной этого столкновения является языковое сознание индивида, пытающе-
гося либо понять, в самом ли деле «эти странные англичане и американцы»
пользуются всеми двадцатью шестью глагольными формами, и когда
именно и какую именно надо выбрать, – либо выбрать способ передачи
желаемого смысла средствами другого языка. Наиболее яркий пример бы-
товой контрастивистики – межъязыковой перевод и изучение иностран-