ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
7
ных языков. Таким образом, первичный исследователь, сопоставляющий
языки, – это школьник, студент, переводчик и т.д.
Результаты бытового сопоставления языков выражаются в текстах
переводов и в речевых произведениях на изучаемом языке, в том числе – и
даже в первую очередь – в так называемых «ошибках». Они проявляются в
стратегиях языкового поведения пользователя языка, в
проявлениях того,
что Людвиг Витгенштейн называл «молчаливым знанием», а также в лич-
ных представлениях, мифах и заблуждениях касательно сущности языка
вообще, особенностей отдельных языков и их различий. С одной стороны,
задача исследователя – помочь наивному пользователю в преодолении за-
блуждений, с другой – выяснить, каким образом заблуждение поможет са-
мому исследователю понять
нечто в процессе языковой деятельности в
сфере языковых контрастов.
«Ошибки» наивного пользователя в современном языкознании при-
нято не порицать, а изучать. Известно, что развитие классической латыни в
так называемую «вульгарную», «народную», а затем и в романские языки
не было зафиксировано на письме. Этот процесс изучался косвенно, по
ошибкам в «граффити»,
в настенных надписях соответствующего периода.
Мишель Дебренн, исследовавшая французский язык в речевой практике
русских, предлагает использовать термин «девиация» (отклонение от нор-
мы) вместо «ошибка», обосновывая таким образом новое научное направ-
ление – межъязыковую девиатологию.
1.2 Языковые контрасты и отрасли сопоставительного языкознания
Чаще всего сопоставительную лингвистику связывают с задачами
практики перевода и преподавания
иностранных языков. Отсчет истории
развития контрастивистики ведется обычно от работы Р. Ладо (1957) «L
IN-
GUISTICS ACROSS CULTURES
: APPLIED LINGUISTICS FOR LANGUAGE TEACHERS».
Иногда термин «контрастивная» закрепляют за прикладной отраслью язы-
кознания, изучающей именно лингводидактический аспект языковых кон-
трастов. Авторитетнейший американский лингвист Дуайт Болинджер так
пишет о появлении контрастивных исследований: «Контрастная лингвис-
тика родилась из опыта преподавания. Каждый преподаватель иностранно-
го языка знает, а каждый изучающий иностранный язык скоро обнаружи-
вает, что родной
язык в определенных и предсказуемых случаях мешает
усвоению второго языка». В стремлении понять законы, управляющие
этими процессами, пересекаются теория языка и практика его преподава-
ния. На это указывал и Р. Ди Пьетро в работе «L
ANGUAGE STRUCTURES IN
CONTRAST» (1971). А Л. В. Щерба постоянно подчеркивал значимость со-
поставления с чужим языком для того, чтобы лучше понять родной, на-
пример в знаменитой работе «П
РЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В
СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
» (1947).
В последние годы в части лингвистических работ, связанных с тех-
нологией обучения и с сопоставительной лингвистикой, сформировалось
направление, которое по-русски можно было бы назвать «ошибковедение»
7 ных языков. Таким образом, первичный исследователь, сопоставляющий языки, – это школьник, студент, переводчик и т.д. Результаты бытового сопоставления языков выражаются в текстах переводов и в речевых произведениях на изучаемом языке, в том числе – и даже в первую очередь – в так называемых «ошибках». Они проявляются в стратегиях языкового поведения пользователя языка, в проявлениях того, что Людвиг Витгенштейн называл «молчаливым знанием», а также в лич- ных представлениях, мифах и заблуждениях касательно сущности языка вообще, особенностей отдельных языков и их различий. С одной стороны, задача исследователя – помочь наивному пользователю в преодолении за- блуждений, с другой – выяснить, каким образом заблуждение поможет са- мому исследователю понять нечто в процессе языковой деятельности в сфере языковых контрастов. «Ошибки» наивного пользователя в современном языкознании при- нято не порицать, а изучать. Известно, что развитие классической латыни в так называемую «вульгарную», «народную», а затем и в романские языки не было зафиксировано на письме. Этот процесс изучался косвенно, по ошибкам в «граффити», в настенных надписях соответствующего периода. Мишель Дебренн, исследовавшая французский язык в речевой практике русских, предлагает использовать термин «девиация» (отклонение от нор- мы) вместо «ошибка», обосновывая таким образом новое научное направ- ление – межъязыковую девиатологию. 1.2 Языковые контрасты и отрасли сопоставительного языкознания Чаще всего сопоставительную лингвистику связывают с задачами практики перевода и преподавания иностранных языков. Отсчет истории развития контрастивистики ведется обычно от работы Р. Ладо (1957) «LIN- GUISTICS ACROSS CULTURES: APPLIED LINGUISTICS FOR LANGUAGE TEACHERS». Иногда термин «контрастивная» закрепляют за прикладной отраслью язы- кознания, изучающей именно лингводидактический аспект языковых кон- трастов. Авторитетнейший американский лингвист Дуайт Болинджер так пишет о появлении контрастивных исследований: «Контрастная лингвис- тика родилась из опыта преподавания. Каждый преподаватель иностранно- го языка знает, а каждый изучающий иностранный язык скоро обнаружи- вает, что родной язык в определенных и предсказуемых случаях мешает усвоению второго языка». В стремлении понять законы, управляющие этими процессами, пересекаются теория языка и практика его преподава- ния. На это указывал и Р. Ди Пьетро в работе «LANGUAGE STRUCTURES IN CONTRAST» (1971). А Л. В. Щерба постоянно подчеркивал значимость со- поставления с чужим языком для того, чтобы лучше понять родной, на- пример в знаменитой работе «ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ» (1947). В последние годы в части лингвистических работ, связанных с тех- нологией обучения и с сопоставительной лингвистикой, сформировалось направление, которое по-русски можно было бы назвать «ошибковедение»
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- следующая ›
- последняя »