Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 9 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

9
пов интерференции (отклонения в речи билингва на целевом языке, про-
исходящие под влиянием родного) и интеркаляции (наоборот, в речи на
родном языке под влиянием иностранного). Предыдущий пример (У меня
есть ручка At me is pen*) – явная грамматическая интерференция. При-
мер интеркаляции: в речи немца с русскими вкраплениями: [in texnigum hot
zi net postub'ila, aene dvojka hot zi bolutšat... Aene zadatše konte zi net rešaje
un aen brimer]. Пример синтагматической интерференции: He writes his
mother a letter* вместо He is writing a letter to his mother; лексической
(здесь задействован «ложный друг» переводчика): Pourquoi vous touchez?
С немецкой стороныинтеркаляция, с русскойинтерференция: Bring die
банка mit варенье von der полка im чулан (пример Л. В. Щербы). Брайто-
новский «англорус»: Мы [čenživali] в Нью-Йорке, Она пошла [klinovat'
v'indos]. Помимо «англоруса» есть еще
и Franglais и т.п. промежуточные
языки-консенсусы, к которым также применим термин Селинкера.
Аналогичные процессы происходят в портовых койне, пиджинах и
креольских языках. Вот пример из Chinese Pidgin: doksaid «at the dock
(docks)», maisaid «at my house» и т.п. Интересная аналогия и с «детскими»
промежуточными языкамине до конца развившимися» взрослыми). Вот
пример из детского
английского: allgone sticky = «after having washed my
hands», allgone ouiside = «after the door closed» (примеры Дэна Слобина) со
вспомогательным элементом allgone. Здесь мы наблюдаем процессы, по-
добные генезису вспомогательных глаголов и других вспомогательных
элементов аналитических образований в истории развития многих «взрос-
лых» языков (первый примераналитический перфект, второйаналити-
ческий локатив с перфектным значением).
Получается, что сферы столкновения языков (назовем
это ситуация-
ми языковых контрастов) не ограничиваются переводом и преподаванием.
В таблице 1-1 представлены возможные сферы исследования последствий
такого столкновения. Эта таблица получилась из признания того факта, что
языков как таковых «не существует», существуют индивиды, владеющие
этими языками и объединяющиеся в группы по сходству индивидуальных
(i) и социальных (s) языков. В
таблице также учтены «динамические кон-
трасты» – разные, контрастирующие исторические состояния системы ин-
дивидуального или социального языка, исторические сдвиги. Общая си-
туация столкновения разных систем категоризации действительности
(языков) позволяет взаимно экстраполировать (переносить в разумных
пределах) результаты и выводы, получаемые в исследованиях разных сфер
языковых контрастов.
Отрасли сопоставительного языкознания условно связывают с
сис-
темным уровнем, на котором производится сопоставление:
8 сопоставительная грамматика (наиболее развитая отрасль контрасти-
вистики, ср. В. Н. Ярцева, В. Д. Аракин, В. Г. Гак, В. Г. Адмони из воро-
нежских лингвистовВ. Б. Кашкин)
8 сопоставительная лексикология (В. Г. Гак, в Воронеже
И. А. Стернин, М. А. Стернина, Ю. А
. Рылов, Л. В. Лаенко)
                                        9

пов интерференции (отклонения в речи билингва на целевом языке, про-
исходящие под влиянием родного) и интеркаляции (наоборот, в речи на
родном языке под влиянием иностранного). Предыдущий пример (У меня
есть ручка → At me is pen*) – явная грамматическая интерференция. При-
мер интеркаляции: в речи немца с русскими вкраплениями: [in texnigum hot
zi net postub'ila, aene dvojka hot zi bolutšat... Aene zadatše konte zi net rešaje
un aen brimer]. Пример синтагматической интерференции: He writes his
mother a letter* вместо He is writing a letter to his mother; лексической
(здесь задействован «ложный друг» переводчика): Pourquoi vous touchez?
С немецкой стороны – интеркаляция, с русской – интерференция: Bring die
банка mit варенье von der полка im чулан (пример Л. В. Щербы). Брайто-
новский «англорус»: Мы [čenživali] в Нью-Йорке, Она пошла [klinovat'
v'indos]. Помимо «англоруса» есть еще и Franglais и т.п. промежуточные
языки-консенсусы, к которым также применим термин Селинкера.
       Аналогичные процессы происходят в портовых койне, пиджинах и
креольских языках. Вот пример из Chinese Pidgin: doksaid «at the dock
(docks)», maisaid «at my house» и т.п. Интересная аналогия и с «детскими»
промежуточными языками («не до конца развившимися» взрослыми). Вот
пример из детского английского: allgone sticky = «after having washed my
hands», allgone ouiside = «after the door closed» (примеры Дэна Слобина) со
вспомогательным элементом allgone. Здесь мы наблюдаем процессы, по-
добные генезису вспомогательных глаголов и других вспомогательных
элементов аналитических образований в истории развития многих «взрос-
лых» языков (первый пример – аналитический перфект, второй – аналити-
ческий локатив с перфектным значением).
       Получается, что сферы столкновения языков (назовем это ситуация-
ми языковых контрастов) не ограничиваются переводом и преподаванием.
В таблице 1-1 представлены возможные сферы исследования последствий
такого столкновения. Эта таблица получилась из признания того факта, что
языков как таковых «не существует», существуют индивиды, владеющие
этими языками и объединяющиеся в группы по сходству индивидуальных
(i) и социальных (s) языков. В таблице также учтены «динамические кон-
трасты» – разные, контрастирующие исторические состояния системы ин-
дивидуального или социального языка, исторические сдвиги. Общая си-
туация столкновения разных систем категоризации действительности
(языков) позволяет взаимно экстраполировать (переносить в разумных
пределах) результаты и выводы, получаемые в исследованиях разных сфер
языковых контрастов.
       Отрасли сопоставительного языкознания условно связывают с сис-
темным уровнем, на котором производится сопоставление:
8 сопоставительная грамматика (наиболее развитая отрасль контрасти-
вистики, ср. В. Н. Ярцева, В. Д. Аракин, В. Г. Гак, В. Г. Адмони из воро-
нежских лингвистов – В. Б. Кашкин)
8 сопоставительная лексикология (В. Г. Гак, в Воронеже –
И. А. Стернин, М. А. Стернина, Ю. А. Рылов, Л. В. Лаенко)