Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 11 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

11
1.3 Методы сопоставительной лингвистики
Каким образом можно сопоставлять языки? Что именно мы сопос-
тавляем, сопоставляя различные языки? Какова единица сопоставления?
Сопоставительная (контрастивная) лингвистика ставит своей общей
целью сопоставление языков в целом, включая все языковые уровнифо-
нологический, морфологический, синтаксический, семантический. Один из
сопоставляемых языков иногда называют языком-эталоном (или, как в
пе-
реводоведении, исходным языком, source language). Обычно таковым ста-
новится родной для исследователя (и возможного разработчика приклад-
ных применений результатов исследования) язык. С ним сопоставляется
некий (изучаемый и т.п.) иностранный язык (язык-цель, target language,
Zielsprache). Выделяются сходства и, главным образом, различия сопос-
тавляемых языков. Сопоставление может осуществляться и в направлении
от
иностранного языка к родному. Иногда моделируется некий гипотети-
ческий промежуточный язык (язык-посредник), который и квалифицирует-
ся как язык-эталон. В такой модели перечисляются общие для двух языков
признаки, а для каждого конкретного языка указывается, какие из призна-
ков языка-эталона ему присущи. Такая модель может считаться первым
приближением к
теоретически постулируемому универсальному общече-
ловеческому языку.
Возможны сопоставления трёх языков. Так, например, как указывает
В. Н. Ярцева, при обучении английскому языку в условиях башкирской
школы будут уместны указания на сходства и различия башкирского, рус-
ского и английского языков. Возможны и сопоставления большего количе-
ства языков, вытекающие из потребностей построения общей теории
язы-
ка, языковых контрастов, перевода и межкультурной коммуникации. Уни-
версальный язык, принимаемый за эталон в этом случае, является научным
конструктом, «не существующим в природе» отдельно, но отражающим
существенные свойства всех языков или, иначе говоря, потенциально воз-
можные свойства любого языка. Такой язык, по сути, является исчислени-
ем возможностей человеческого языка,
а исследование конкретно-
языкового материала при опоре на этот конструкт выявляет как то, что уже
реализовано в системе конкретного языка (центр, в терминологии праж-
ской школы), так и зародыши возможного будущего развития (периферия).
Наиболее эффективным способом сопоставительного изучения язы-
ков следует признать анализ параллельных текстов. Исследование выска-
зываний с аналогичным содержанием
восходит к сопоставлению канони-
ческих библейских текстов и их переводов на вернакулярные языки (из-
вестные под именем harmonia linguarum). В знаменитом «М
ИТРИДАТЕ»
Конрада Геснера (1555) были собраны тексты «О
ТЧЕ НАШ» на 25 языках.
Традиция этакак методбыла продолжена и в современной лингвистике
(Х. Вебер, В. Г. Адмони, М. Вандрушка и его школа, В. Б. Кашкин и др.).
Можно выделить два основных направления исследования парал-
лельных текстов: эксперимент и наблюдение. В случае экпериментального
                                   11

            1.3   Методы сопоставительной лингвистики
      Каким образом можно сопоставлять языки? Что именно мы сопос-
тавляем, сопоставляя различные языки? Какова единица сопоставления?
      Сопоставительная (контрастивная) лингвистика ставит своей общей
целью сопоставление языков в целом, включая все языковые уровни – фо-
нологический, морфологический, синтаксический, семантический. Один из
сопоставляемых языков иногда называют языком-эталоном (или, как в пе-
реводоведении, исходным языком, source language). Обычно таковым ста-
новится родной для исследователя (и возможного разработчика приклад-
ных применений результатов исследования) язык. С ним сопоставляется
некий (изучаемый и т.п.) иностранный язык (язык-цель, target language,
Zielsprache). Выделяются сходства и, главным образом, различия сопос-
тавляемых языков. Сопоставление может осуществляться и в направлении
от иностранного языка к родному. Иногда моделируется некий гипотети-
ческий промежуточный язык (язык-посредник), который и квалифицирует-
ся как язык-эталон. В такой модели перечисляются общие для двух языков
признаки, а для каждого конкретного языка указывается, какие из призна-
ков языка-эталона ему присущи. Такая модель может считаться первым
приближением к теоретически постулируемому универсальному общече-
ловеческому языку.
      Возможны сопоставления трёх языков. Так, например, как указывает
В. Н. Ярцева, при обучении английскому языку в условиях башкирской
школы будут уместны указания на сходства и различия башкирского, рус-
ского и английского языков. Возможны и сопоставления большего количе-
ства языков, вытекающие из потребностей построения общей теории язы-
ка, языковых контрастов, перевода и межкультурной коммуникации. Уни-
версальный язык, принимаемый за эталон в этом случае, является научным
конструктом, «не существующим в природе» отдельно, но отражающим
существенные свойства всех языков или, иначе говоря, потенциально воз-
можные свойства любого языка. Такой язык, по сути, является исчислени-
ем возможностей человеческого языка, а исследование конкретно-
языкового материала при опоре на этот конструкт выявляет как то, что уже
реализовано в системе конкретного языка (центр, в терминологии праж-
ской школы), так и зародыши возможного будущего развития (периферия).
      Наиболее эффективным способом сопоставительного изучения язы-
ков следует признать анализ параллельных текстов. Исследование выска-
зываний с аналогичным содержанием восходит к сопоставлению канони-
ческих библейских текстов и их переводов на вернакулярные языки (из-
вестные под именем harmonia linguarum). В знаменитом «МИТРИДАТЕ»
Конрада Геснера (1555) были собраны тексты «ОТЧЕ НАШ» на 25 языках.
Традиция эта – как метод – была продолжена и в современной лингвистике
(Х. Вебер, В. Г. Адмони, М. Вандрушка и его школа, В. Б. Кашкин и др.).
      Можно выделить два основных направления исследования парал-
лельных текстов: эксперимент и наблюдение. В случае экпериментального