ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
13
Повторяющиеся соответствия либо закономерно повторяющиеся не-
соответствия параллельных переводов позволяют делать выводы о члене-
нии универсальных смысловых зон формальными средствами конкретного
языка. Можно сказать, что метод параллельных переводов – наиболее эко-
номный метод сопоставления языков.
Выборка из параллельного текстового корпуса должна отвечать кри-
териям количественной и качественной достаточности. Под качественной
достаточностью понимается
охват разнообразных средств передачи инте-
ресующего явления. Качественная достаточность отдельного высказыва-
ния в корпусе связана с обширностью контекста, в котором встретилось
интересующее исследователя явление. При автоматизированном подборе
можно задавать длину правого и левого контекста, требуемую задачами
исследования.
Комбинаторная группировка полученного материала выделяет груп-
пы по представленности в разноязычных переводах разных
грамматиче-
ских, лексических и др. явлений, например, группа 1: во всех переводах
явление х; группа 2: во всех переводах – х, в языке А – у; группа 3: во всех –
х, в языках А и В – у и т.д. Количество групп для двух наблюдаемых явле-
ний будет определяться в соответствии с формулой 2
n
, где n – количество
сопоставляемых языков. Количественное сопоставление групп уже позво-
ляет предварительно определить представленность исследуемого явления в
сопоставляемых языках.
Содержательная группировка в первую очередь выделяет группу
межъязыкового инварианта (группа 1: во всех сопоставляемых переводах
имеется явление х), являющегося своеобразной точкой отсчета для опреде-
ления центральной функциональной зоны исследуемого явления.
Следующий шаг
– группировка по контекстуальным компонентам.
Эта процедура позволяет определить центральную и периферийную функ-
циональные зоны явления х, типы контекстов, ограничений на употребле-
ние и т.д. На этапе контекстуального анализа устанавливаются типы грам-
матико-контекстуальных комплексов, функциональные и ситуативные ти-
пы, связанные с данным лингвистическим континуумом, и средства их
конкретно-языковой
реализации.
При использовании метода параллельных переводов возникает ряд
проблем, решение которых влияет на результат исследования.
1. Проблема материала и степени адекватности сопоставляемых
переводов, т.е. степени, в которой параллельные тексты, отобранные в ка-
честве корпуса, действительно являются реакциями на одинаковые ситуа-
тивные стимулы. Здесь можно указать два отрицательных фактора: пробе-
лы
в компетенции переводчика и изменение им точки зрения на ситуацию,
по сравнению с исходной точкой зрения автора высказывания. Переводы с
измененной точкой зрения на ситуацию, впрочем, нечасты и могут не при-
ниматься во внимание, если задачи исследования связаны, например, с
лексическими или грамматическими параллелями. Что же касается компе-
тенции переводчиков, то
оценивать ее исследователю – значит вносить
13 Повторяющиеся соответствия либо закономерно повторяющиеся не- соответствия параллельных переводов позволяют делать выводы о члене- нии универсальных смысловых зон формальными средствами конкретного языка. Можно сказать, что метод параллельных переводов – наиболее эко- номный метод сопоставления языков. Выборка из параллельного текстового корпуса должна отвечать кри- териям количественной и качественной достаточности. Под качественной достаточностью понимается охват разнообразных средств передачи инте- ресующего явления. Качественная достаточность отдельного высказыва- ния в корпусе связана с обширностью контекста, в котором встретилось интересующее исследователя явление. При автоматизированном подборе можно задавать длину правого и левого контекста, требуемую задачами исследования. Комбинаторная группировка полученного материала выделяет груп- пы по представленности в разноязычных переводах разных грамматиче- ских, лексических и др. явлений, например, группа 1: во всех переводах явление х; группа 2: во всех переводах – х, в языке А – у; группа 3: во всех – х, в языках А и В – у и т.д. Количество групп для двух наблюдаемых явле- ний будет определяться в соответствии с формулой 2n , где n – количество сопоставляемых языков. Количественное сопоставление групп уже позво- ляет предварительно определить представленность исследуемого явления в сопоставляемых языках. Содержательная группировка в первую очередь выделяет группу межъязыкового инварианта (группа 1: во всех сопоставляемых переводах имеется явление х), являющегося своеобразной точкой отсчета для опреде- ления центральной функциональной зоны исследуемого явления. Следующий шаг – группировка по контекстуальным компонентам. Эта процедура позволяет определить центральную и периферийную функ- циональные зоны явления х, типы контекстов, ограничений на употребле- ние и т.д. На этапе контекстуального анализа устанавливаются типы грам- матико-контекстуальных комплексов, функциональные и ситуативные ти- пы, связанные с данным лингвистическим континуумом, и средства их конкретно-языковой реализации. При использовании метода параллельных переводов возникает ряд проблем, решение которых влияет на результат исследования. 1. Проблема материала и степени адекватности сопоставляемых переводов, т.е. степени, в которой параллельные тексты, отобранные в ка- честве корпуса, действительно являются реакциями на одинаковые ситуа- тивные стимулы. Здесь можно указать два отрицательных фактора: пробе- лы в компетенции переводчика и изменение им точки зрения на ситуацию, по сравнению с исходной точкой зрения автора высказывания. Переводы с измененной точкой зрения на ситуацию, впрочем, нечасты и могут не при- ниматься во внимание, если задачи исследования связаны, например, с лексическими или грамматическими параллелями. Что же касается компе- тенции переводчиков, то оценивать ее исследователю – значит вносить
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- …
- следующая ›
- последняя »