Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 14 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

14
еще один субъективный момент. В переводоведении, однако, оценка «ра-
боты» переводчика нередко становится во главу угла, и тогда «отклоне-
ния» служат основным материалом исследования.
2. Проблема репрезентативности корпуса в качественном аспекте.
Как правило, переводы достаточно консервативны: в большей степени
стремятся к использованию центральных явлений, в меньшей степени в
них можно встретить
явления периферийные, тем более, потенциальные,
нарождающиеся. Вследствие этого ускользает динамический аспект язы-
ковой деятельности. Проблема может быть устранена, если в соответствии
с принципом дополнительности использовать двойной корпус, т.е. помимо
параллельных текстов привлекать и оригинальные, непереводные материа-
лы, отобранные по установленным критериям. Допустим и «челночный
метод» с использованием ряда корпусов (ср
. подход А. Белла).
3. Проблема репрезентативности в количественном аспекте. Прин-
ципы отбора корпуса могут варьироваться в зависимости от целей и объек-
тов исследования, однако в любом случае использование двухступенчатого
корпуса или челночного метода существенно сокращает объем работы.
Второй корпус выбирается уже с учетом общей картины, целенаправленно:
в него включаются также и
высказывания, содержащие явления, так или
иначе противоречащие выявленной на первой ступени картине или суще-
ственно дополняющие ее. Двухступенчатость позволяет исследовать явле-
ния периферийные, низкочастотные достаточно экономным способом.
4. Проблема количества сопоставляемых языков. Для исследований
по универсальной грамматике и функциональной типологии существен-
ным является привлечение материала возможно большего числа языков,
что ставит
вопрос об осуществимости такого исследования вообще. С од-
ной стороны, определенное облегчение могла бы дать компьютерная обра-
ботка материала, в особенности на этапе отбора корпуса, индексации и
группировки. С другой стороны, желательно привлечение не столько
большего количества языков, сколько языковпредставителей того или
иного типа. Однако осуществление последнего, наиболее оптимального
варианта исследования, наталкивается на отсутствие универсального лин-
гвистического банка данных, выраженного пусть даже не в машинной
форме, а хотя бы в форме энциклопедического справочника. Существую-
щие справочники подобного рода страдают неполнотой и противоречиво-
стью принципов описания. Нередко типологически и даже генетически
родственные явления в близкородственных языках в них описаны в разно
-
речивых терминах, одни из которых свидетельствуют о признании автором
наличия в исследуемом языке той или иной категории, другие же, упот-
ребляемые иным автором для описания параллельного явления в другом
языке, говорят об отрицании данного явления; иногда данное явление во-
обще выпадает из поля зрения автора энциклопедического описания и т.п.
Здесь сказывается один из наиболее существенных недостатков современ-
ной лингвистикиотсутствие единой таксономии (на что указывал еще
Б. А. Успенский и многие другие исследователи лингвистической типоло-
                                  14

еще один субъективный момент. В переводоведении, однако, оценка «ра-
боты» переводчика нередко становится во главу угла, и тогда «отклоне-
ния» служат основным материалом исследования.
      2. Проблема репрезентативности корпуса в качественном аспекте.
Как правило, переводы достаточно консервативны: в большей степени
стремятся к использованию центральных явлений, в меньшей степени в
них можно встретить явления периферийные, тем более, потенциальные,
нарождающиеся. Вследствие этого ускользает динамический аспект язы-
ковой деятельности. Проблема может быть устранена, если в соответствии
с принципом дополнительности использовать двойной корпус, т.е. помимо
параллельных текстов привлекать и оригинальные, непереводные материа-
лы, отобранные по установленным критериям. Допустим и «челночный
метод» с использованием ряда корпусов (ср. подход А. Белла).
      3. Проблема репрезентативности в количественном аспекте. Прин-
ципы отбора корпуса могут варьироваться в зависимости от целей и объек-
тов исследования, однако в любом случае использование двухступенчатого
корпуса или челночного метода существенно сокращает объем работы.
Второй корпус выбирается уже с учетом общей картины, целенаправленно:
в него включаются также и высказывания, содержащие явления, так или
иначе противоречащие выявленной на первой ступени картине или суще-
ственно дополняющие ее. Двухступенчатость позволяет исследовать явле-
ния периферийные, низкочастотные достаточно экономным способом.
      4. Проблема количества сопоставляемых языков. Для исследований
по универсальной грамматике и функциональной типологии существен-
ным является привлечение материала возможно большего числа языков,
что ставит вопрос об осуществимости такого исследования вообще. С од-
ной стороны, определенное облегчение могла бы дать компьютерная обра-
ботка материала, в особенности на этапе отбора корпуса, индексации и
группировки. С другой стороны, желательно привлечение не столько
большего количества языков, сколько языков – представителей того или
иного типа. Однако осуществление последнего, наиболее оптимального
варианта исследования, наталкивается на отсутствие универсального лин-
гвистического банка данных, выраженного пусть даже не в машинной
форме, а хотя бы в форме энциклопедического справочника. Существую-
щие справочники подобного рода страдают неполнотой и противоречиво-
стью принципов описания. Нередко типологически и даже генетически
родственные явления в близкородственных языках в них описаны в разно-
речивых терминах, одни из которых свидетельствуют о признании автором
наличия в исследуемом языке той или иной категории, другие же, упот-
ребляемые иным автором для описания параллельного явления в другом
языке, говорят об отрицании данного явления; иногда данное явление во-
обще выпадает из поля зрения автора энциклопедического описания и т.п.
Здесь сказывается один из наиболее существенных недостатков современ-
ной лингвистики – отсутствие единой таксономии (на что указывал еще
Б. А. Успенский и многие другие исследователи лингвистической типоло-