Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 15 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

15
гии). Однако создание такой таксономии уже предполагает наличие опре-
деленных знаний об универсалиях, т.е. мы имеем дело с парадоксом, отме-
ченным А. Беллом: оптимальный выбор языков или языковых объектов
для исследования требует наличия как раз того знания, которое предпола-
гается получить в результате исследования. В таком случае необходимо
некоторое предварительное
, ориентирующее исследование (pilot study).
Современные технологии привели к возможности исследования
больших массивов текстов с помощью специальных поисковых программ.
Корпусная лингвистика позволяет опираться на неизмеримо более обшир-
ную базу текстов. Уже сейчас широко известны и используются Британ-
ский национальный корпус (BNC, British National Corpus), Национальный
корпус русского языка, корпусы текстов в ряде университетов (г. Уппсала
в
Швеции, г. Тюбинген в Германии, г. Лидс в Великобритании и др.). Вос-
пользоваться в полной мере или (чаще) в демонстрационной версии «услу-
гами» этих хранилищ текстов можно через Интернет.
Собираются и доступны во Всемирной сети и параллельные корпуса,
хотя работа в этом направлении только начата, а имеющиеся корпуса па-
раллельных текстов
недостаточны (ср. Университет Лидс, корпус
А. А. Кретова, переводы «Маленького принца» – покана 85 языков на
сайте д-ра Р. Хеммеке и другие примеры).
Контрольные вопросы к теме 1
1. С какими сферами контраста языков и культур Вам уже приходи-
лось сталкиваться?
2. Какие методы сопоставления текстов используются Вами в курсо-
вой (дипломной)
работе?
3. Каковы источники параллельных текстов? Проанализируйте Ваши
возможности в создании собственного банка исследовательских данных.
Литература
Величкова Л.В. Контрастивно-фонологический анализ и обучение ино-
язычному произношению / Л.В.Величкова. – Воронеж: Изд-во ВГУ,
1989. – 200 с.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г.Гак. – М.: Международные
отношения, 1977. – 264 с.
Кашкин В. Б
. Аналитические образования в прогностическом аспекте /
В. Б. Кашкин // Проблемы лингвистической прогностики / Под ред.
А.А.Кретова. – Вып. 3. – Воронеж: ЦЧКИ, 2004. – С. 95-102.
Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. – М.: Наука,
1987. – 240 с.
Сусов И.П. История языкознания / И.П.Сусов. – М.: АСТ: ВостокЗапад,
2006. – 295 [9] с.
Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В
.Н.Ярцева. – М.: Наука, 1981. –
112 с.
                                  15

гии). Однако создание такой таксономии уже предполагает наличие опре-
деленных знаний об универсалиях, т.е. мы имеем дело с парадоксом, отме-
ченным А. Беллом: оптимальный выбор языков или языковых объектов
для исследования требует наличия как раз того знания, которое предпола-
гается получить в результате исследования. В таком случае необходимо
некоторое предварительное, ориентирующее исследование (pilot study).
      Современные технологии привели к возможности исследования
больших массивов текстов с помощью специальных поисковых программ.
Корпусная лингвистика позволяет опираться на неизмеримо более обшир-
ную базу текстов. Уже сейчас широко известны и используются Британ-
ский национальный корпус (BNC, British National Corpus), Национальный
корпус русского языка, корпусы текстов в ряде университетов (г. Уппсала
в Швеции, г. Тюбинген в Германии, г. Лидс в Великобритании и др.). Вос-
пользоваться в полной мере или (чаще) в демонстрационной версии «услу-
гами» этих хранилищ текстов можно через Интернет.
      Собираются и доступны во Всемирной сети и параллельные корпуса,
хотя работа в этом направлении только начата, а имеющиеся корпуса па-
раллельных текстов недостаточны (ср. Университет Лидс, корпус
А. А. Кретова, переводы «Маленького принца» – пока – на 85 языков на
сайте д-ра Р. Хеммеке и другие примеры).

                   Контрольные вопросы к теме 1
      1. С какими сферами контраста языков и культур Вам уже приходи-
лось сталкиваться?
      2. Какие методы сопоставления текстов используются Вами в курсо-
вой (дипломной) работе?
      3. Каковы источники параллельных текстов? Проанализируйте Ваши
возможности в создании собственного банка исследовательских данных.

                             Литература
Величкова Л.В. Контрастивно-фонологический анализ и обучение ино-
язычному произношению / Л.В.Величкова. – Воронеж: Изд-во ВГУ,
1989. – 200 с.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г.Гак. – М.: Международные
отношения, 1977. – 264 с.
Кашкин В. Б. Аналитические образования в прогностическом аспекте /
В. Б. Кашкин // Проблемы лингвистической прогностики / Под ред.
А.А.Кретова. – Вып. 3. – Воронеж: ЦЧКИ, 2004. – С. 95-102.
Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. – М.: Наука,
1987. – 240 с.
Сусов И.П. История языкознания / И.П.Сусов. – М.: АСТ: Восток – Запад,
2006. – 295 [9] с.
Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н.Ярцева. – М.: Наука, 1981. –
112 с.